Mahabharata · 1.173.10–11
॥
Devanāgarī
दृष्ट्वा गृहीतं भर्तारम् अथ ब्राह्मण्य् अभाषत ॥
शृणु राजन् वचो मह्यं यत् त्वां वक्ष्यामि सुव्रत ॥
आदित्यवंशप्रभवस् त्वं हि लोकपरिश्रुतः ॥
अप्रमत्तः स्थितो धर्मे गुरुशुश्रूषणे रतः ॥
Transliteration (IAST)
dṛṣṭvā gṛhītaṃ bhartāram atha brāhmaṇy abhāṣata ||
śṛṇu rājan vaco mahyaṃ yat tvāṃ vakṣyāmi suvrata ||
ādityavaṃśaprabhavas tvaṃ hi lokapariśrutaḥ ||
apramattaḥ sthito dharme guruśuśrūṣaṇe rataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दृष्ट्वा गृहीतं भर्तारम् अथ ब्राह्मणी अभाषतdṛṣṭvā gṛhītaṃ bhartāram atha brāhmaṇī abhāṣataувидев схваченного супруга, брахманка сказала:
शृणु राजन् वचः मह्यं यत् त्वां वक्ष्यामि सुव्रतśṛṇu rājan vacaḥ mahyaṃ yat tvāṃ vakṣyāmi suvrata«услышь, о царь, моё слово, что я тебе скажу, о благообетный;
आदित्यवंशप्रभवः त्वं हि लोकपरिश्रुतःādityavaṃśaprabhavaḥ tvaṃ hi lokapariśrutaḥты ведь рождён в роду Адитьи [Солнца], прославлен в мире,
अप्रमत्तः स्थितः धर्मे गुरुशुश्रूषणे रतःapramattaḥ sthitaḥ dharme guruśuśrūṣaṇe rataḥбдительный, стоящий в дхарме, преданный служению гуру;
ब्राह्मण्य्brāhmaṇyисходная форма «brāhmaṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचोvacoисходная форма «vaco», добавленная для полного покрытия пословного блока
आदित्यवंशप्रभवस्ādityavaṃśaprabhavasисходная форма «ādityavaṃśaprabhavas», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्थितोsthitoисходная форма «sthito», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Брахманка сказала: «Услышь, о царь, моё слово, что я тебе скажу, о благообетный. Ты ведь рождён в роду Солнца, прославлен в мире, бдительный, стоящий в дхарме, преданный служению гуру».
Commentary
Version
3eb16fc4defd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь жертва взывает к лучшему в палаче — к его роду и дхарме. Знаменательно, что брахманка не бранит и не молит о пощаде себе, а напоминает царю о его благородстве: «ты в дхарме, ты из рода Солнца» — она будит совесть, обращаясь к достоинству. В этом — мудрость отчаявшейся: пробудить в озверевшем память о его истинной природе. Так писание являет последнюю попытку воззвать к человеку под личиною зверя; и слово брахманки — мольба, обращённая к остаткам дхармы в нём.