Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие брахманки Калмашападе · Verse 1.173.14–15
1210 / 3875
Mahabharata · 1.173.14–15
Devanāgarī

एवं विक्रोशमानायास् तस्याः स सुनृशंसकृत् ॥
भर्तारं भक्षयाम् आस व्याघ्रो मृगम् इवेप्सितम् ॥
तस्याः क्रोधाभिभूताया यद् अश्रु न्यपतद् भुवि ॥
सो ऽग्निः समभवद् दीप्तस् तं च देशं व्यदीपयत् ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ vikrośamānāyās tasyāḥ sa sunṛśaṃsakṛt ||
bhartāraṃ bhakṣayām āsa vyāghro mṛgam ivepsitam ||
tasyāḥ krodhābhibhūtāyā yad aśru nyapatad bhuvi ||
so 'gniḥ samabhavad dīptas taṃ ca deśaṃ vyadīpayat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं विक्रोशमानायाः तस्याः सः सुनृशंसकृत्evaṃ vikrośamānāyāḥ tasyāḥ saḥ sunṛśaṃsakṛtтак [меж тем как] она вопияла, тот творец лютых дел
भर्तारं भक्षयाम् आस व्याघ्रः मृगम् इव ईप्सितम्bhartāraṃ bhakṣayām āsa vyāghraḥ mṛgam iva īpsitamсъел [её] супруга, как тигр — желанную добычу;
तस्याः क्रोधाभिभूतायाः यत् अश्रु न्यपतत् भुविtasyāḥ krodhābhibhūtāyāḥ yat aśru nyapatat bhuviу неё, охваченной гневом, [те] слёзы, что упали на землю,
सः अग्निः समभवत् दीप्तः तं च देशं व्यदीपयत्saḥ agniḥ samabhavat dīptaḥ taṃ ca deśaṃ vyadīpayatобратились в пылающий огонь и озарили [/опалили] тот край;
विक्रोशमानायास्vikrośamānāyāsисходная форма «vikrośamānāyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्याघ्रोvyāghroисходная форма «vyāghro», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवेप्सितम्ivepsitamисходная форма «ivepsitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रोधाभिभूतायाkrodhābhibhūtāyāисходная форма «krodhābhibhūtāyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
न्यपतद्nyapatadисходная форма «nyapatad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽग्निः'gniḥисходная форма «'gniḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
समभवद्samabhavadисходная форма «samabhavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
दीप्तस्dīptasисходная форма «dīptas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Меж тем как она вопияла, тот творец лютых дел съел её супруга, как тигр — желанную добычу. И у неё, охваченной гневом, слёзы, упавшие на землю, обратились в пылающий огонь и опалили тот край».

Commentary

Здесь злодеяние свершается вопреки мольбе — и слёзы обращаются в огонь. Знаменательно, что мольба не остановила одержимого: глухое ко всему зло пожирает невинного на глазах жены. Знаменательно и чудо скорби: слёзы её, павшие наземь, вспыхивают пламенем — горе попранной правды само взыскует возмездия. Здесь явлено, что страдание невинного не бессильно: его слёзы жгут, как огонь, и взывают к каре. Так писание являет грозную силу праведной скорби; и пламя из слёз брахманки предвещает проклятие, готовое пасть на царя.

Version

d44ac883dc5e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with