Mahabharata
Сваямвара-парва: гнев царей · Verse 1.180.3–4
1278 / 3913
Mahabharata · 1.180.3–4
Devanāgarī

निहन्मैनं दुरात्मानं यो ऽयम् अस्मान् न मन्यते ॥
न ह्य् अर्हत्य् एष सत्कारं नापि वृद्धक्रमं गुणैः ॥
हन्मैनं सह पुत्रेण दुराचारं नृपद्विषम् ॥
अयं हि सर्वान् आहूय सत्कृत्य च नराधिपान् ॥
गुणवद् भोजयित्वा च ततः पश्चाद् विनिन्दति ॥

Transliteration (IAST)

nihanmainaṃ durātmānaṃ yo 'yam asmān na manyate ||
na hy arhaty eṣa satkāraṃ nāpi vṛddhakramaṃ guṇaiḥ ||
hanmainaṃ saha putreṇa durācāraṃ nṛpadviṣam ||
ayaṃ hi sarvān āhūya satkṛtya ca narādhipān ||
guṇavad bhojayitvā ca tataḥ paścād vinindati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
निहन्म एनं दुरात्मानं यः अयम् अस्मान् न मन्यतेnihanma enaṃ durātmānaṃ yaḥ ayam asmān na manyate«убьём этого злодушного, что нас ни во что не ставит;
न हि अर्हति एषः सत्कारं न अपि वृद्धक्रमं गुणैःna hi arhati eṣaḥ satkāraṃ na api vṛddhakramaṃ guṇaiḥибо не достоин он [нашего] почтения, ни [уваженья] за лета и достоинства;
हन्म एनं सह पुत्रेण दुराचारं नृपद्विषम्hanma enaṃ saha putreṇa durācāraṃ nṛpadviṣamубьём его с сыном — дурного нравом, ненавистника царей;
अयं हि सर्वान् आहूय सत्कृत्य च नराधिपान्ayaṃ hi sarvān āhūya satkṛtya ca narādhipānибо он, созвав всех владык людей и почтив,
गुणवत् भोजयित्वा च ततः पश्चात् विनिन्दतिguṇavat bhojayitvā ca tataḥ paścāt vinindatiи угостив на славу, затем после [нас] поносит;
निहन्मैनंnihanmainaṃисходная форма «nihanmainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्हत्य्arhatyисходная форма «arhaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नापिnāpiисходная форма «nāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
हन्मैनंhanmainaṃисходная форма «hanmainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुणवद्guṇavadисходная форма «guṇavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्चाद्paścādисходная форма «paścād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Цари сказали: «Убьём этого злодушного, что нас ни во что не ставит; не достоин он почтения, ни уваженья за лета и достоинства. Убьём его с сыном — дурного нравом, ненавистника царей; ибо он, созвав всех владык и почтив, угостив на славу, затем нас поносит».

Commentary

Здесь обида толкает к убийству хозяина-устроителя. Знаменательно, что гости, только что почтённые и угощённые, замышляют убить пригласившего: гнев попирает и долг гостя, и благодарность за приём. Здесь явлено, как ярость стирает всякую меру: оскорблённое самолюбие готово убить за мнимую обиду. Так писание являет неблагодарность разгневанных; и замысел убить гостеприимца обличает низость их гнева.

Version

59629c495ad9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with