निहन्मैनं दुरात्मानं यो ऽयम् अस्मान् न मन्यते ॥
न ह्य् अर्हत्य् एष सत्कारं नापि वृद्धक्रमं गुणैः ॥
हन्मैनं सह पुत्रेण दुराचारं नृपद्विषम् ॥
अयं हि सर्वान् आहूय सत्कृत्य च नराधिपान् ॥
गुणवद् भोजयित्वा च ततः पश्चाद् विनिन्दति ॥
nihanmainaṃ durātmānaṃ yo 'yam asmān na manyate ||
na hy arhaty eṣa satkāraṃ nāpi vṛddhakramaṃ guṇaiḥ ||
hanmainaṃ saha putreṇa durācāraṃ nṛpadviṣam ||
ayaṃ hi sarvān āhūya satkṛtya ca narādhipān ||
guṇavad bhojayitvā ca tataḥ paścād vinindati ||
Цари сказали: «Убьём этого злодушного, что нас ни во что не ставит; не достоин он почтения, ни уваженья за лета и достоинства. Убьём его с сыном — дурного нравом, ненавистника царей; ибо он, созвав всех владык и почтив, угостив на славу, затем нас поносит».
59629c495ad9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь обида толкает к убийству хозяина-устроителя. Знаменательно, что гости, только что почтённые и угощённые, замышляют убить пригласившего: гнев попирает и долг гостя, и благодарность за приём. Здесь явлено, как ярость стирает всякую меру: оскорблённое самолюбие готово убить за мнимую обиду. Так писание являет неблагодарность разгневанных; и замысел убить гостеприимца обличает низость их гнева.