Mahabharata
Сваямвара-парва: гнев царей · Verse 1.180.9–10
1281 / 3913
Mahabharata · 1.180.9–10
Devanāgarī

ब्राह्मणार्थं हि नो राज्यं जीवितं च वसूनि च ॥
पुत्रपौत्रं च यच् चान्यद् अस्माकं विद्यते धनम् ॥
अवमानभयाद् एतत् स्वधर्मस्य च रक्षणात् ॥
स्वयंवराणां चान्येषां मा भूद् एवंविधा गतिः ॥

Transliteration (IAST)

brāhmaṇārthaṃ hi no rājyaṃ jīvitaṃ ca vasūni ca ||
putrapautraṃ ca yac cānyad asmākaṃ vidyate dhanam ||
avamānabhayād etat svadharmasya ca rakṣaṇāt ||
svayaṃvarāṇāṃ cānyeṣāṃ mā bhūd evaṃvidhā gatiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ब्राह्मणार्थं हि नः राज्यं जीवितं च वसूनि चbrāhmaṇārthaṃ hi naḥ rājyaṃ jīvitaṃ ca vasūni ca«ибо ради брахманов [у] нас и царство, и жизнь, и богатства,
पुत्रपौत्रं च यत् च अन्यत् अस्माकं विद्यते धनम्putrapautraṃ ca yat ca anyat asmākaṃ vidyate dhanamи сыновья-внуки, и всё иное достояние, что у нас есть;
अवमानभयात् एतत् स्वधर्मस्य च रक्षणात्avamānabhayāt etat svadharmasya ca rakṣaṇāt[но] из страха бесчестья и ради охраны своей дхармы,
स्वयंवराणां च अन्येषां मा भूत् एवंविधा गतिःsvayaṃvarāṇāṃ ca anyeṣāṃ mā bhūt evaṃvidhā gatiḥи чтобы у иных сваямвар не было такого исхода, [должно действовать]»;
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
यच्yacисходная форма «yac», добавленная для полного покрытия пословного блока
चान्यद्cānyadисходная форма «cānyad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अवमानभयाद्avamānabhayādисходная форма «avamānabhayād», добавленная для полного покрытия пословного блока
चान्येषांcānyeṣāṃисходная форма «cānyeṣāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूद्bhūdисходная форма «bhūd», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ибо ради брахманов у нас и царство, и жизнь, и богатства, и сыновья-внуки, и всё достояние. [Но] из страха бесчестья, ради охраны своей дхармы и чтобы у иных сваямвар не было такого исхода, [должно действовать]».

Commentary

Здесь обнажается разлад меж исповеданием и поступком. Знаменательно, что цари вслух чтут брахманов превыше всего — «ради них и жизнь, и царство», — но тут же готовы преступить из-за уязвлённой чести: уста славят дхарму, а сердце движет гордыня. В этом — обычное лицемерие страсти: благие слова прикрывают недобрый порыв. Так писание являет противоречие гордого сердца; и за громкими заверениями в почтении к брахманам таится готовность к неправде.

Version

ea24518e42f4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with