Mahabharata · 1.180.11–12
॥
Devanāgarī
इत्य् उक्त्वा राजशार्दूला हृष्टाः परिघबाहवः ॥
द्रुपदं संजिघृक्षन्तः सायुधाः समुपाद्रवन् ॥
तान् गृहीतशरावापान् क्रुद्धान् आपततो नृपान् ॥
द्रुपदो वीक्ष्य संत्रासाद् ब्राह्मणाञ् शरणं गतः ॥
Transliteration (IAST)
ity uktvā rājaśārdūlā hṛṣṭāḥ parighabāhavaḥ ||
drupadaṃ saṃjighṛkṣantaḥ sāyudhāḥ samupādravan ||
tān gṛhītaśarāvāpān kruddhān āpatato nṛpān ||
drupado vīkṣya saṃtrāsād brāhmaṇāñ śaraṇaṃ gataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति उक्त्वा राजशार्दूलाः हृष्टाः परिघबाहवःiti uktvā rājaśārdūlāḥ hṛṣṭāḥ parighabāhavaḥтак сказав, цари-тигры, возбуждённые, с руками-палицами,
द्रुपदं संजिघृक्षन्तः सायुधाः समुपाद्रवन्drupadaṃ saṃjighṛkṣantaḥ sāyudhāḥ samupādravanжелая схватить Друпаду, с оружием бросились [на него];
तान् गृहीतशरावापान् क्रुद्धान् आपततः नृपान्tān gṛhītaśarāvāpān kruddhān āpatataḥ nṛpānтех царей, схвативших луки и стрелы, разъярённых, нападающих,
द्रुपदः वीक्ष्य संत्रासात् ब्राह्मणान् शरणं गतःdrupadaḥ vīkṣya saṃtrāsāt brāhmaṇān śaraṇaṃ gataḥДрупада, видя [их], от страха к брахманам [= Пандавам] прибег за защитою;
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजशार्दूलाrājaśārdūlāисходная форма «rājaśārdūlā», добавленная для полного покрытия пословного блока
आपततोāpatatoисходная форма «āpatato», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रुपदोdrupadoисходная форма «drupado», добавленная для полного покрытия пословного блока
संत्रासाद्saṃtrāsādисходная форма «saṃtrāsād», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणाञ्brāhmaṇāñисходная форма «brāhmaṇāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Так сказав, цари-тигры, возбуждённые, с руками-палицами, желая схватить Друпаду, с оружием бросились на него; а Друпада, видя тех разъярённых царей, схвативших луки и стрелы, нападающих, от страха прибег за защитою к брахманам».
Commentary
Version
fc5b5ccafeed · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь царь прибегает за защитою к скромным брахманам. Знаменательно, что грозный Друпада в опасности ищет прибежища не у войска, а у брахманов [= скрытых Пандавов]: и могучий, настигнутый бедою, обращается к тем, в ком чует силу свыше. Здесь действует промысл: прибегший к «брахманам» прибегает, не ведая, к суждённым своим защитникам. Так писание являет дхарму прибежища; и Друпада, ища спасения у Пандавов, не подозревает, сколь надёжно избрал.