Mahabharata
Сваямвара-парва: гнев царей · Verse 1.180.7–8
1280 / 3913
Mahabharata · 1.180.7–8
Devanāgarī

अथ वा यदि कन्येयं नेह कं चिद् बुभूषति ॥
अग्नाव् एनां परिक्षिप्य याम राष्ट्राणि पार्थिवाः ॥
ब्राह्मणो यदि वा बाल्याल् लोभाद् वा कृतवान् इदम् ॥
विप्रियं पार्थिवेन्द्राणां नैष वध्यः कथं चन ॥

Transliteration (IAST)

atha vā yadi kanyeyaṃ neha kaṃ cid bubhūṣati ||
agnāv enāṃ parikṣipya yāma rāṣṭrāṇi pārthivāḥ ||
brāhmaṇo yadi vā bālyāl lobhād vā kṛtavān idam ||
vipriyaṃ pārthivendrāṇāṃ naiṣa vadhyaḥ kathaṃ cana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ वा यदि कन्या इयं न इह कं चित् बुभूषतिatha vā yadi kanyā iyaṃ na iha kaṃ cit bubhūṣati«или же, если эта дева здесь никого не желает,
अग्नाव् एनां परिक्षिप्य याम राष्ट्राणि पार्थिवाःagnāv enāṃ parikṣipya yāma rāṣṭrāṇi pārthivāḥввергнув её в огонь, разойдёмся по [своим] царствам, о цари;
ब्राह्मणः यदि वा बाल्यात् लोभात् वा कृतवान् इदम्brāhmaṇaḥ yadi vā bālyāt lobhāt vā kṛtavān idamа если брахман из ребячества или из жадности сделал это,
विप्रियं पार्थिवेन्द्राणां न एषः वध्यः कथं चनvipriyaṃ pārthivendrāṇāṃ na eṣaḥ vadhyaḥ kathaṃ canaнеугодное владыкам-царям, — [то] он отнюдь не подлежит убиению;
कन्येयंkanyeyaṃисходная форма «kanyeyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नेहnehaисходная форма «neha», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणोbrāhmaṇoисходная форма «brāhmaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
बाल्याल्bālyālисходная форма «bālyāl», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोभाद्lobhādисходная форма «lobhād», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैषnaiṣaисходная форма «naiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Или же, если эта дева здесь никого не желает, ввергнув её в огонь, разойдёмся по своим царствам, о цари. А если брахман из ребячества или жадности сделал это, неугодное царям, — то он отнюдь не подлежит убиению».

Commentary

Здесь жестокость гордыни обнажает себя — и тут же щадит брахмана. Знаменательно противоречие: разгневанные готовы сжечь безвинную деву, но брахмана убить не дерзают; пред святыней робеют, а на слабого подымают руку. Здесь обнажается извращённость гнева: он не разбирает правды, карая невинную и щадя [мнимо] виновного из страха греха. Так писание являет, сколь несправедлива ярость; и готовность погубить деву — мера ослепления оскорблённого самолюбия.

Version

fbc51ed09226 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with