ततस् तु भीमो ऽद्भुतवीर्यकर्मा; महाबलो वज्रसमानवीर्यः ॥
उत्पाट्य दोर्भ्यां द्रुमम् एकवीरो; निष्पत्रयाम् आस यथा गजेन्द्रः ॥
तं वृक्षम् आदाय रिपुप्रमाथी; दण्डीव दण्डं पितृराज उग्रम् ॥
तस्थौ समीपे पुरुषर्षभस्य; पार्थस्य पार्थः पृथुदीर्घबाहुः ॥
tatas tu bhīmo 'dbhutavīryakarmā; mahābalo vajrasamānavīryaḥ ||
utpāṭya dorbhyāṃ drumam ekavīro; niṣpatrayām āsa yathā gajendraḥ ||
taṃ vṛkṣam ādāya ripupramāthī; daṇḍīva daṇḍaṃ pitṛrāja ugram ||
tasthau samīpe puruṣarṣabhasya; pārthasya pārthaḥ pṛthudīrghabāhuḥ ||
«Тогда Бхима, дивный доблестью и деяниями, многосильный, доблестью равный ваджре, единый герой, вырвал руками дерево и ободрал его от листьев, как слон-исполин. Взяв то дерево, сокрушитель врагов, как Яма — грозный жезл, тот широко-длиннорукий Бхима встал подле быка-мужа Партхи».
fae77a0c4d6c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь мощь Бхимы являет себя на глазах у всех. Знаменательно, что он, [скрывавшийся] под рубищем, играючи вырывает дерево, как Яма заносит жезл: сокрытая сила прорывается в час нужды. Здесь видно, что величие, таённое в смирении, обнаруживается, когда должно защитить; и брат становится опорою брату. Так писание являет грозную стать Бхимы; и двое братьев, [с] деревом и луком, стоят неодолимою стеною пред разъярёнными царями.