Mahabharata
Сваямвара-парва: гнев царей · Verse 1.180.15–16
1284 / 3994
Mahabharata · 1.180.15–16
Devanāgarī

ततस् तु भीमो ऽद्भुतवीर्यकर्मा; महाबलो वज्रसमानवीर्यः ॥
उत्पाट्य दोर्भ्यां द्रुमम् एकवीरो; निष्पत्रयाम् आस यथा गजेन्द्रः ॥
तं वृक्षम् आदाय रिपुप्रमाथी; दण्डीव दण्डं पितृराज उग्रम् ॥
तस्थौ समीपे पुरुषर्षभस्य; पार्थस्य पार्थः पृथुदीर्घबाहुः ॥

Transliteration (IAST)

tatas tu bhīmo 'dbhutavīryakarmā; mahābalo vajrasamānavīryaḥ ||
utpāṭya dorbhyāṃ drumam ekavīro; niṣpatrayām āsa yathā gajendraḥ ||
taṃ vṛkṣam ādāya ripupramāthī; daṇḍīva daṇḍaṃ pitṛrāja ugram ||
tasthau samīpe puruṣarṣabhasya; pārthasya pārthaḥ pṛthudīrghabāhuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तु भीमः अद्भुतवीर्यकर्मा महाबलः वज्रसमानवीर्यःtataḥ tu bhīmaḥ adbhutavīryakarmā mahābalaḥ vajrasamānavīryaḥтогда Бхима, дивный доблестью и деяниями, многосильный, доблестью равный ваджре,
उत्पाट्य दोर्भ्यां द्रुमम् एकवीरः निष्पत्रयाम् आस यथा गजेन्द्रःutpāṭya dorbhyāṃ drumam ekavīraḥ niṣpatrayām āsa yathā gajendraḥвырвав руками дерево, единый герой, ободрал [его] от листьев, как слон-исполин;
तं वृक्षम् आदाय रिपुप्रमाथी दण्डी इव दण्डं पितृराज उग्रम्taṃ vṛkṣam ādāya ripupramāthī daṇḍī iva daṇḍaṃ pitṛrāja ugramвзяв то дерево, сокрушитель врагов, как жезлоносец Яма [pitṛrāja] — грозный жезл,
तस्थौ समीपे पुरुषर्षभस्य पार्थस्य पार्थः पृथुदीर्घबाहुःtasthau samīpe puruṣarṣabhasya pārthasya pārthaḥ pṛthudīrghabāhuḥвстал подле быка-мужа Партхи [Арджуны] [тот] Партха [Бхима], широко-длиннорукий;
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽद्भुतवीर्यकर्मा'dbhutavīryakarmāисходная форма «'dbhutavīryakarmā», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाबलोmahābaloисходная форма «mahābalo», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकवीरोekavīroисходная форма «ekavīro», добавленная для полного покрытия пословного блока
दण्डीवdaṇḍīvaисходная форма «daṇḍīva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда Бхима, дивный доблестью и деяниями, многосильный, доблестью равный ваджре, единый герой, вырвал руками дерево и ободрал его от листьев, как слон-исполин. Взяв то дерево, сокрушитель врагов, как Яма — грозный жезл, тот широко-длиннорукий Бхима встал подле быка-мужа Партхи».

Commentary

Здесь мощь Бхимы являет себя на глазах у всех. Знаменательно, что он, [скрывавшийся] под рубищем, играючи вырывает дерево, как Яма заносит жезл: сокрытая сила прорывается в час нужды. Здесь видно, что величие, таённое в смирении, обнаруживается, когда должно защитить; и брат становится опорою брату. Так писание являет грозную стать Бхимы; и двое братьев, [с] деревом и луком, стоят неодолимою стеною пред разъярёнными царями.

Version

fae77a0c4d6c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with