Mahabharata
Сваямвара-парва: гнев царей · Verse 1.180.13–14
1283 / 3875
Mahabharata · 1.180.13–14
Devanāgarī

वेगेनापततस् तांस् तु प्रभिन्नान् इव वारणान् ॥
पाण्डुपुत्रौ महावीर्यौ प्रतीयतुर् अरिंदमौ ॥
ततः समुत्पेतुर् उदायुधास् ते; महीक्षितो बद्धतलाङ्गुलित्राः ॥
जिघांसमानाः कुरुराजपुत्राव्; अमर्षयन्तो ऽर्जुनभीमसेनौ ॥

Transliteration (IAST)

vegenāpatatas tāṃs tu prabhinnān iva vāraṇān ||
pāṇḍuputrau mahāvīryau pratīyatur ariṃdamau ||
tataḥ samutpetur udāyudhās te; mahīkṣito baddhatalāṅgulitrāḥ ||
jighāṃsamānāḥ kururājaputrāv; amarṣayanto 'rjunabhīmasenau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वेगेन आपततः तान् तु प्रभिन्नान् इव वारणान्vegena āpatataḥ tān tu prabhinnān iva vāraṇānтех, нападающих стремительно, словно разъярённые слоны,
पाण्डुपुत्रौ महावीर्यौ प्रतीयतुः अरिंदमौpāṇḍuputrau mahāvīryau pratīyatuḥ ariṃdamauдвое многодоблестных сынов Панду, укротители врагов, встретили [/отразили];
ततः समुत्पेतुः उदायुधाः ते महीक्षितः बद्धतलाङ्गुलित्राःtataḥ samutpetuḥ udāyudhāḥ te mahīkṣitaḥ baddhatalāṅgulitrāḥтогда вскочили те владыки земли с поднятым оружием, [с] перевязанными напалечниками и наручами,
जिघांसमानाः कुरुराजपुत्रौ अमर्षयन्तः अर्जुनभीमसेनौjighāṃsamānāḥ kururājaputrau amarṣayantaḥ arjunabhīmasenauжелая убить двух царевичей Куру, разъярённые на Арджуну и Бхимасену;
वेगेनापततस्vegenāpatatasисходная форма «vegenāpatatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तांस्tāṃsисходная форма «tāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतीयतुर्pratīyaturисходная форма «pratīyatur», добавленная для полного покрытия пословного блока
समुत्पेतुर्samutpeturисходная форма «samutpetur», добавленная для полного покрытия пословного блока
उदायुधास्udāyudhāsисходная форма «udāyudhās», добавленная для полного покрытия пословного блока
महीक्षितोmahīkṣitoисходная форма «mahīkṣito», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुरुराजपुत्राव्kururājaputrāvисходная форма «kururājaputrāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अमर्षयन्तोamarṣayantoисходная форма «amarṣayanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्जुनभीमसेनौ'rjunabhīmasenauисходная форма «'rjunabhīmasenau», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тех, нападающих стремительно, словно разъярённые слоны, двое многодоблестных сынов Панду, укротители врагов, отразили. Тогда вскочили те владыки земли с поднятым оружием, с напалечниками и наручами, желая убить двух царевичей Куру, разъярённые на Арджуну и Бхимасену».

Commentary

Здесь двое братьев встают против целого множества. Знаменательно, что лишь двое Пандавов выступают пред разъярённою ратью царей: защита прибегшего не отступает и пред превосходящею силою. Здесь — дхарма ограждения: принявший под защиту стоит за вверившегося, сколь бы ни был силён враг. Так писание являет бесстрашие братьев; и двое, заслонившие Друпаду, готовы встретить хоть всё собрание царей.

Version

971768797ecd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with