Mahabharata
Раджьялабха-парва: завоевание трёх миров · Verse 1.202.3–4
1568 / 3756
Mahabharata · 1.202.3–4
Devanāgarī

गदापट्टिशधारिण्या शूलमुद्गरहस्तया ॥
प्रस्थितौ सहधर्मिण्या महत्या दैत्यसेनया ॥
मङ्गलैः स्तुतिभिश् चापि विजयप्रतिसंहितैः ॥
चारणैः स्तूयमानौ तु जग्मतुः परया मुदा ॥

Transliteration (IAST)

gadāpaṭṭiśadhāriṇyā śūlamudgarahastayā ||
prasthitau sahadharmiṇyā mahatyā daityasenayā ||
maṅgalaiḥ stutibhiś cāpi vijayapratisaṃhitaiḥ ||
cāraṇaiḥ stūyamānau tu jagmatuḥ parayā mudā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गदापट्टिशधारिण्या शूलमुद्गरहस्तयाgadāpaṭṭiśadhāriṇyā śūlamudgarahastayāс [войском, словно супругою,] несущим палицы и копья-паттиши, [держащим] в руках пики и молоты,
प्रस्थितौ सहधर्मिण्या महत्या दैत्यसेनयाprasthitau sahadharmiṇyā mahatyā daityasenayāвыступили с великою дайтийскою ратью, [им] как сопутствующая супруга;
मङ्गलैः स्तुतिभिः च अपि विजयप्रतिसंहितैःmaṅgalaiḥ stutibhiḥ ca api vijayapratisaṃhitaiḥблагопожеланиями и хвалами, сопряжёнными с [желанием] победы,
चारणैः स्तूयमानौ तु जग्मतुः परया मुदाcāraṇaiḥ stūyamānau tu jagmatuḥ parayā mudāвосхваляемые чаранами, шли с превеликою радостью;
Translation

«Выступили с великою дайтийскою ратью, несущею палицы, копья-паттиши, пики и молоты, им как сопутствующая супруга; восхваляемые чаранами благопожеланиями и хвалами, сопряжёнными с желанием победы, шли они с превеликою радостью».

Commentary

Здесь рать названа их «супругою» — горькая ирония. Знаменательно, что неразлучным братьям подругою стала война: оружие заменило им мир и покой. Здесь открывается, что предавшийся насилию обручается с гибелью. Так писание являет воинственное упоение асуров; и хвалы льстецов лишь разжигают их пагубную гордыню.

Version

dc9c8a7611e9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with