Mahabharata
Раджьялабха-парва: завоевание трёх миров · Verse 1.202.24–25
1577 / 3756
Mahabharata · 1.202.24–25
Devanāgarī

निवृत्तकृषिगोरक्षा विध्वस्तनगराश्रमा ॥
अस्थिकङ्कालसंकीर्णा भूर् बभूवोग्रदर्शना ॥
निवृत्तपितृकार्यं च निर्वषट्कारमङ्गलम् ॥
जगत् प्रतिभयाकारं दुष्प्रेक्ष्यम् अभवत् तदा ॥

Transliteration (IAST)

nivṛttakṛṣigorakṣā vidhvastanagarāśramā ||
asthikaṅkālasaṃkīrṇā bhūr babhūvogradarśanā ||
nivṛttapitṛkāryaṃ ca nirvaṣaṭkāramaṅgalam ||
jagat pratibhayākāraṃ duṣprekṣyam abhavat tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
निवृत्तकृषिगोरक्षा विध्वस्तनगराश्रमाnivṛttakṛṣigorakṣā vidhvastanagarāśramāс прекратившимися земледелием и скотоводством, с разрушенными городами и обителями,
अस्थिकङ्कालसंकीर्णा भूः बभूव उग्रदर्शनाasthikaṅkālasaṃkīrṇā bhūḥ babhūva ugradarśanāусеянная костями и скелетами, стала земля грозною на вид;
निवृत्तपितृकार्यं च निर्वषट्कारमङ्गलम्nivṛttapitṛkāryaṃ ca nirvaṣaṭkāramaṅgalamс прекратившимся служением предкам, без возгласа «вашат» и благих [обрядов],
जगत् प्रतिभयाकारं दुष्प्रेक्ष्यम् अभवत् तदाjagat pratibhayākāraṃ duṣprekṣyam abhavat tadāмир стал устрашающего вида, нестерпимым для взора тогда;
Translation

«С прекратившимися земледелием и скотоводством, с разрушенными городами и обителями, усеянная костями и скелетами, стала земля грозною на вид; с прекратившимся служением предкам, без возгласа „вашат“ и благих обрядов, мир стал устрашающего вида, нестерпимым для взора тогда».

Commentary

Здесь земля обращается в усыпанное костями пепелище. Знаменательно, что прервано и служение предкам: рвётся связь поколений, живых и усопших. В этом — урок: без жертвы и обряда обрывается самая ткань мироздания — связь с богами и предками. Так писание являет ужас обезбоженной земли; и зрелище её нестерпимо взору.

Version

902942f751dd · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with