Mahabharata
Раджьялабха-парва: завоевание трёх миров · Verse 1.202.19–21
1575 / 3756
Mahabharata · 1.202.19–21
Devanāgarī

राजर्षिभिर् अदृश्यद्भिर् ऋषिभिश् च महासुरौ ॥
उभौ विनिश्चयं कृत्वा विकुर्वाते वधैषिणौ ॥
प्रभिन्नकरटौ मत्तौ भूत्वा कुञ्जररूपिणौ ॥
संलीनान् अपि दुर्गेषु निन्यतुर् यमसादनम् ॥
सिंहौ भूत्वा पुनर् व्याघ्रौ पुनश् चान्तर्हिताव् उभौ ॥
तैस् तैर् उपायैस् तौ क्रूराव् ऋषीन् दृष्ट्वा निजघ्नतुः ॥

Transliteration (IAST)

rājarṣibhir adṛśyadbhir ṛṣibhiś ca mahāsurau ||
ubhau viniścayaṃ kṛtvā vikurvāte vadhaiṣiṇau ||
prabhinnakaraṭau mattau bhūtvā kuñjararūpiṇau ||
saṃlīnān api durgeṣu ninyatur yamasādanam ||
siṃhau bhūtvā punar vyāghrau punaś cāntarhitāv ubhau ||
tais tair upāyais tau krūrāv ṛṣīn dṛṣṭvā nijaghnatuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजर्षिभिः अदृश्यद्भिः ऋषिभिः च महासुरौrājarṣibhiḥ adṛśyadbhiḥ ṛṣibhiḥ ca mahāsurauкогда царственные риши и [прочие] риши скрылись [стали невидимы], два великих асура,
उभौ विनिश्चयं कृत्वा विकुर्वाते वधैषिणौubhau viniścayaṃ kṛtvā vikurvāte vadhaiṣiṇauоба, приняв решение, преображались, жаждущие убийства:
प्रभिन्नकरटौ मत्तौ भूत्वा कुञ्जररूपिणौprabhinnakaraṭau mattau bhūtvā kuñjararūpiṇauстав бешеными слонами с разверстыми висками, в облике слонов,
संलीनान् अपि दुर्गेषु निन्यतुः यमसादनम्saṃlīnān api durgeṣu ninyatuḥ yamasādanamдаже укрывшихся в твердынях отправляли в обитель Ямы;
सिंहौ भूत्वा पुनः व्याघ्रौ पुनः च अन्तर्हितौ उभौsiṃhau bhūtvā punaḥ vyāghrau punaḥ ca antarhitau ubhauстановясь львами, опять тиграми, опять оба незримыми,
तैः तैः उपायैः तौ क्रूरौ ऋषीन् दृष्ट्वा निजघ्नतुःtaiḥ taiḥ upāyaiḥ tau krūrau ṛṣīn dṛṣṭvā nijaghnatuḥтеми и иными способами те жестокие [братья], завидев риши, убивали [их];
Translation

«Когда царственные риши и прочие риши скрылись, два великих асура, приняв решение, преображались, жаждущие убийства: став бешеными слонами с разверстыми висками, даже укрывшихся в твердынях отправляли в обитель Ямы; становясь львами, опять тиграми, опять оба незримыми, теми и иными способами те жестокие братья, завидев риши, убивали их».

Commentary

Здесь зло, оборотничая, не оставляет праведным и убежища. Знаменательно, что братья, меняя облик, настигают укрывшихся: гонимая злоба изобретательна и неотступна. Здесь видна та истина, что насилие, упоённое безнаказанностью, доходит до изуверства. Так писание являет неистовство асуров; и кажется, будто праведности негде укрыться, — но суд их близок.

Version

639478493282 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with