Mahabharata
Раджьялабха-парва: завоевание трёх миров · Verse 1.202.26–27
1578 / 3756
Mahabharata · 1.202.26–27
Devanāgarī

चन्द्रादित्यौ ग्रहास् तारा नक्षत्राणि दिवौकसः ॥
जग्मुर् विषादं तत् कर्म दृष्ट्वा सुन्दोपसुन्दयोः ॥
एवं सर्वा दिशो दैत्यौ जित्वा क्रूरेण कर्मणा ॥
निःसपत्नौ कुरुक्षेत्रे निवेशम् अभिचक्रतुः ॥

Transliteration (IAST)

candrādityau grahās tārā nakṣatrāṇi divaukasaḥ ||
jagmur viṣādaṃ tat karma dṛṣṭvā sundopasundayoḥ ||
evaṃ sarvā diśo daityau jitvā krūreṇa karmaṇā ||
niḥsapatnau kurukṣetre niveśam abhicakratuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
चन्द्रादित्यौ ग्रहाः ताराः नक्षत्राणि दिवौकसःcandrādityau grahāḥ tārāḥ nakṣatrāṇi divaukasaḥлуна и солнце, планеты, звёзды, созвездия, обитатели небес
जग्मुः विषादं तत् कर्म दृष्ट्वा सुन्दोपसुन्दयोःjagmuḥ viṣādaṃ tat karma dṛṣṭvā sundopasundayoḥпришли в уныние, видя то деяние Сунды и Упасунды;
एवं सर्वाः दिशः दैत्यौ जित्वा क्रूरेण कर्मणाevaṃ sarvāḥ diśaḥ daityau jitvā krūreṇa karmaṇāтак, покорив все стороны света жестоким деянием, два дайтьи,
निःसपत्नौ कुरुक्षेत्रे निवेशम् अभिचक्रतुःniḥsapatnau kurukṣetre niveśam abhicakratuḥне имея соперников, устроили [свою] обитель на Курукшетре;
Translation

«Луна и солнце, планеты, звёзды, созвездия, обитатели небес пришли в уныние, видя то деяние Сунды и Упасунды; так, покорив все стороны света жестоким деянием, два дайтьи, не имея соперников, устроили свою обитель на Курукшетре».

Commentary

Здесь само небо скорбит о торжестве зла. Знаменательно, что светила «приходят в уныние»: вселенная страждет, когда беззаконие воцаряется. Знаменательно и то, что обитель свою асуры ставят на Курукшетре — поле грядущего суда. Здесь являет себя то, что торжество зла мнимо и кратко: где оно вознеслось, там и падёт. Так писание являет вселенскую скорбь; и безраздельное владычество братьев есть канун их собственной гибели.

Version

b2719f4da0d7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with