Mahabharata · 1.202.12–13
॥
Devanāgarī
एवं सर्वान् समादिश्य पूर्वतीरे महोदधेः ॥
क्रूरां मतिं समास्थाय जग्मतुः सर्वतोमुखम् ॥
यज्ञैर् यजन्ते ये के चिद् याजयन्ति च ये द्विजाः ॥
तान् सर्वान् प्रसभं दृष्ट्वा बलिनौ जघ्नतुस् तदा ॥
Transliteration (IAST)
evaṃ sarvān samādiśya pūrvatīre mahodadheḥ ||
krūrāṃ matiṃ samāsthāya jagmatuḥ sarvatomukham ||
yajñair yajante ye ke cid yājayanti ca ye dvijāḥ ||
tān sarvān prasabhaṃ dṛṣṭvā balinau jaghnatus tadā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं सर्वान् समादिश्य पूर्वतीरे महोदधेःevaṃ sarvān samādiśya pūrvatīre mahodadheḥтак наказав всех, на восточном берегу великого океана,
क्रूरां मतिं समास्थाय जग्मतुः सर्वतोमुखम्krūrāṃ matiṃ samāsthāya jagmatuḥ sarvatomukhamприняв жестокий замысел, двинулись во все стороны;
यज्ञैः यजन्ते ये के चित् याजयन्ति च ये द्विजाःyajñaiḥ yajante ye ke cit yājayanti ca ye dvijāḥкто бы ни приносил жертвы, и дваждырождённые, что совершают [за других] жертвы, —
तान् सर्वान् प्रसभं दृष्ट्वा बलिनौ जघ्नतुः तदाtān sarvān prasabhaṃ dṛṣṭvā balinau jaghnatuḥ tadāвсех их, завидев, могучие [братья] насильно убивали тогда;
Translation
«Так наказав всех, на восточном берегу великого океана, приняв жестокий замысел, двинулись во все стороны; кто бы ни приносил жертвы, и дваждырождённые, что совершают за других жертвы, — всех их, завидев, могучие братья насильно убивали тогда».
Commentary
Version
993913f17ff7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь начинается избиение благочестивых. Знаменательно, что гибнут именно жрецы и жертвователи: зло преследует праведность с особою яростью. В этом — урок: гонение на людей дхармы — вернейшая примета торжествующего беззакония. Так писание являет кровавый разгул асуров; и страдают прежде всего хранители священного.