Mahabharata · 1.202.7–8
॥
Devanāgarī
ताव् इन्द्रलोकं निर्जित्य यक्षरक्षोगणांस् तथा ॥
खेचराण्य् अपि भूतानि जिग्यतुस् तीव्रविक्रमौ ॥
अन्तर्भूमिगतान् नागाञ् जित्वा तौ च महासुरौ ॥
समुद्रवासिनः सर्वान् म्लेच्छजातीन् विजिग्यतुः ॥
Transliteration (IAST)
tāv indralokaṃ nirjitya yakṣarakṣogaṇāṃs tathā ||
khecarāṇy api bhūtāni jigyatus tīvravikramau ||
antarbhūmigatān nāgāñ jitvā tau ca mahāsurau ||
samudravāsinaḥ sarvān mlecchajātīn vijigyatuḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तौ इन्द्रलोकं निर्जित्य यक्षरक्षोगणान् तथाtau indralokaṃ nirjitya yakṣarakṣogaṇān tathāте, покорив мир Индры, и сонмы якшей и ракшасов,
खेचराणि अपि भूतानि जिग्यतुः तीव्रविक्रमौkhecarāṇi api bhūtāni jigyatuḥ tīvravikramauи небоходных существ покорили, грозной доблести;
अन्तर्भूमिगतान् नागान् जित्वा तौ च महासुरौantarbhūmigatān nāgān jitvā tau ca mahāsurauпокорив нагов, обитающих в недрах земли, те два великих асура
समुद्रवासिनः सर्वान् म्लेच्छजातीन् विजिग्यतुःsamudravāsinaḥ sarvān mlecchajātīn vijigyatuḥи всех приморских млеччхов покорили;
Translation
«Те, покорив мир Индры и сонмы якшей и ракшасов, покорили и небоходных существ, грозной доблести; покорив нагов, обитающих в недрах земли, те два великих асура покорили и всех приморских млеччхов».
Commentary
Version
8afe7aa18483 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь власть зла простирается на все три мира. Знаменательно, что покорены и небо, и недра, и взморье: ничем не сдержанное насилие захватывает всё. Здесь являет себя то, что без узды дхармы могущество растекается беспредельно, попирая всё. Так писание являет всеобъемлющий захват асуров; и вселенная стонет под их пятою.