Mahabharata · 1.202.17–18
॥
Devanāgarī
पृथिव्यां ये तपःसिद्धा दान्ताः शमपरायणाः ॥
तयोर् भयाद् दुद्रुवुस् ते वैनतेयाद् इवोरगाः ॥
मथितैर् आश्रमैर् भग्नैर् विकीर्णकलशस्रुवैः ॥
शून्यम् आसीज् जगत् सर्वं कालेनेव हतं यथा ॥
Transliteration (IAST)
pṛthivyāṃ ye tapaḥsiddhā dāntāḥ śamaparāyaṇāḥ ||
tayor bhayād dudruvus te vainateyād ivoragāḥ ||
mathitair āśramair bhagnair vikīrṇakalaśasruvaiḥ ||
śūnyam āsīj jagat sarvaṃ kāleneva hataṃ yathā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पृथिव्यां ये तपःसिद्धाः दान्ताः शमपरायणाःpṛthivyāṃ ye tapaḥsiddhāḥ dāntāḥ śamaparāyaṇāḥте на земле, кто достиг совершенства в тапасе, обузданные, преданные покою,
तयोः भयात् दुद्रुवुः ते वैनतेयात् इव उरगाःtayoḥ bhayāt dudruvuḥ te vainateyāt iva uragāḥот страха пред теми двумя бежали, как змеи от сына Винаты [Гаруды];
मथितैः आश्रमैः भग्नैः विकीर्णकलशस्रुवैःmathitaiḥ āśramaiḥ bhagnaiḥ vikīrṇakalaśasruvaiḥс разорёнными обителями, разрушенными, с разбросанными сосудами и ложками,
शून्यम् आसीत् जगत् सर्वं कालेन इव हतं यथाśūnyam āsīt jagat sarvaṃ kālena iva hataṃ yathāопустел весь мир, словно сражённый [самим] Временем;
Translation
«Те на земле, кто достиг совершенства в тапасе, обузданные, преданные покою, от страха пред теми двумя бежали, как змеи от Гаруды; с разорёнными обителями, разрушенными, с разбросанными сосудами и ложками, опустел весь мир, словно сражённый самим Временем».
Commentary
Version
ad4b41e7f540 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь мир пустеет, лишившись подвижников и обителей. Знаменательно сравнение с разорением «самим Временем»: когда изгнаны святые, земля становится как после вселенской гибели. Здесь являет себя то, что присутствие праведных — жизнь мира, а изгнание их — его опустошение. Так писание являет запустение земли; и бегство подвижников знаменует конец священного уклада.