Mahabharata · 1.202.5–6
॥
Devanāgarī
ताव् अन्तरिक्षम् उत्पत्य दैत्यौ कामगमाव् उभौ ॥
देवानाम् एव भवनं जग्मतुर् युद्धदुर्मदौ ॥
तयोर् आगमनं ज्ञात्वा वरदानं च तत् प्रभोः ॥
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर् ब्रह्मलोकं ततः सुराः ॥
Transliteration (IAST)
tāv antarikṣam utpatya daityau kāmagamāv ubhau ||
devānām eva bhavanaṃ jagmatur yuddhadurmadau ||
tayor āgamanaṃ jñātvā varadānaṃ ca tat prabhoḥ ||
hitvā triviṣṭapaṃ jagmur brahmalokaṃ tataḥ surāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तौ अन्तरिक्षम् उत्पत्य दैत्यौ कामगमौ उभौtau antarikṣam utpatya daityau kāmagamau ubhauте два дайтьи, оба ходящие по воле, взмыв в поднебесье,
देवानाम् एव भवनं जग्मतुः युद्धदुर्मदौdevānām eva bhavanaṃ jagmatuḥ yuddhadurmadauк самому жилищу богов устремились, бешеные в битве;
तयोः आगमनं ज्ञात्वा वरदानं च तत् प्रभोःtayoḥ āgamanaṃ jñātvā varadānaṃ ca tat prabhoḥузнав об их приходе и о том даре владыки [Брахмы],
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुः ब्रह्मलोकं ततः सुराःhitvā triviṣṭapaṃ jagmuḥ brahmalokaṃ tataḥ surāḥоставив небеса [Тривиштапу], ушли тогда боги в мир Брахмы;
Translation
«Те два дайтьи, оба ходящие по воле, взмыв в поднебесье, к самому жилищу богов устремились, бешеные в битве; узнав об их приходе и о том даре владыки, боги, оставив небеса, ушли тогда в мир Брахмы».
Commentary
Version
f6b01598c5ef · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь даже боги отступают пред мощью, дарованной свыше. Знаменательно, что небожители покидают небо, зная о даре Брахмы: пред неуязвимостью, дарованной самим творцом, бессильны и боги. В этом — урок: зло, временно облечённое неприкосновенностью, торжествует — доколе не настанет час суда. Так писание являет торжество асуров; и отступление богов лишь оттягивает неизбежное.