Mahabharata
Раджьялабха-парва: завоевание трёх миров · Verse 1.202.1–2
1567 / 3756
Mahabharata · 1.202.1–2
Devanāgarī

नारद उवाच
उत्सवे वृत्तमात्रे तु त्रैलोक्याकाङ्क्षिणाव् उभौ ॥
मन्त्रयित्वा ततः सेनां ताव् आज्ञापयतां तदा ॥
सुहृद्भिर् अभ्यनुज्ञातौ दैत्यवृद्धैश् च मन्त्रिभिः ॥
कृत्वा प्रास्थानिकं रात्रौ मघासु ययतुस् तदा ॥

Transliteration (IAST)

nārada uvāca
utsave vṛttamātre tu trailokyākāṅkṣiṇāv ubhau ||
mantrayitvā tataḥ senāṃ tāv ājñāpayatāṃ tadā ||
suhṛdbhir abhyanujñātau daityavṛddhaiś ca mantribhiḥ ||
kṛtvā prāsthānikaṃ rātrau maghāsu yayatus tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उत्सवे वृत्तमात्रे तु त्रैलोक्याकाङ्क्षिणौ उभौutsave vṛttamātre tu trailokyākāṅkṣiṇau ubhauлишь только кончился праздник, оба, жаждущие трёх миров,
मन्त्रयित्वा ततः सेनां तौ आज्ञापयतां तदाmantrayitvā tataḥ senāṃ tau ājñāpayatāṃ tadāпосовещавшись, повелели тогда войску [выступить];
सुहृद्भिः अभ्यनुज्ञातौ दैत्यवृद्धैः च मन्त्रिभिःsuhṛdbhiḥ abhyanujñātau daityavṛddhaiḥ ca mantribhiḥнапутствуемые друзьями и старшими советниками дайтьев,
कृत्वा प्रास्थानिकं रात्रौ मघासु ययतुः तदाkṛtvā prāsthānikaṃ rātrau maghāsu yayatuḥ tadāсвершив обряд выступления, ночью, под [созвездием] Магха, выступили;
Translation

Нарада сказал: «Лишь только кончился праздник, оба, жаждущие трёх миров, посовещавшись, повелели войску выступить; напутствуемые друзьями и старшими советниками дайтьев, свершив обряд выступления, ночью, под созвездием Магха, выступили».

Commentary

Здесь алчность к власти влечёт от пиров прямо к войне. Знаменательно, что едва отгремел праздник, как братья выступают на завоевание: ненасытному властолюбию мало достигнутого. Здесь видна та истина, что жажда власти не знает насыщения и гонит к новым захватам. Так писание являет неуёмность асурической воли; и поход их обернётся бедствием для миров.

Version

1daa337dda38 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with