Mahabharata
Раджьялабха-парва: дар Сунде и Упасунде · Verse 1.201.30–32
1566 / 3756
Mahabharata · 1.201.30–32
Devanāgarī

भक्ष्यतां भुज्यतां नित्यं रम्यतां गीयताम् इति ॥
पीयतां दीयतां चेति वाच आसन् गृहे गृहे ॥
तत्र तत्र महापानैर् उत्कृष्टतलनादितैः ॥
हृष्टं प्रमुदितं सर्वं दैत्यानाम् अभवत् पुरम् ॥
तैस् तैर् विहारैर् बहुभिर् दैत्यानां कामरूपिणाम् ॥
समाः संक्रीडतां तेषाम् अहर् एकम् इवाभवत् ॥

Transliteration (IAST)

bhakṣyatāṃ bhujyatāṃ nityaṃ ramyatāṃ gīyatām iti ||
pīyatāṃ dīyatāṃ ceti vāca āsan gṛhe gṛhe ||
tatra tatra mahāpānair utkṛṣṭatalanāditaiḥ ||
hṛṣṭaṃ pramuditaṃ sarvaṃ daityānām abhavat puram ||
tais tair vihārair bahubhir daityānāṃ kāmarūpiṇām ||
samāḥ saṃkrīḍatāṃ teṣām ahar ekam ivābhavat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भक्ष्यतां भुज्यतां नित्यं रम्यतां गीयताम् इतिbhakṣyatāṃ bhujyatāṃ nityaṃ ramyatāṃ gīyatām iti«да едят, да вкушают всегда, да веселятся, да поют,
पीयतां दीयतां च इति वाचः आसन् गृहे गृहेpīyatāṃ dīyatāṃ ca iti vācaḥ āsan gṛhe gṛheда пьют, да дарят» — [такие] речи были в доме за домом;
तत्र तत्र महापानैः उत्कृष्टतलनादितैःtatra tatra mahāpānaiḥ utkṛṣṭatalanāditaiḥтам и сям, с великими попойками, оглашаемыми хлопками ладоней,
हृष्टं प्रमुदितं सर्वं दैत्यानाम् अभवत् पुरम्hṛṣṭaṃ pramuditaṃ sarvaṃ daityānām abhavat puramрадостным [и] ликующим стал весь город дайтьев;
तैः तैः विहारैः बहुभिः दैत्यानां कामरूपिणाम्taiḥ taiḥ vihāraiḥ bahubhiḥ daityānāṃ kāmarūpiṇāmтеми многими забавами дайтьев, меняющих облик по воле,
समाः संक्रीडतां तेषाम् अहर् एकम् इव अभवत्samāḥ saṃkrīḍatāṃ teṣām ahar ekam iva abhavatгоды тех развлекающихся стали как один день;
Translation

«„Да едят, да вкушают всегда, да веселятся, да поют, да пьют, да дарят“ — такие речи были в доме за домом; там и сям, с великими попойками, оглашаемыми хлопками ладоней, радостным и ликующим стал весь город дайтьев; теми многими забавами дайтьев, меняющих облик по воле, годы тех развлекающихся стали как один день».

Commentary

Здесь упоение наслаждениями поглощает само время. Знаменательно, что «годы стали как один день»: в чаду пиров и услад теряется счёт времени и трезвение духа. Здесь являет себя то, что неудержимое наслаждение усыпляет совесть и готовит падение. Так писание являет разгул асуров; и за этим хмельным безвременьем грядёт их завоевательный поход и роковая распря.

Version

705ac1068ce1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with