भक्ष्यतां भुज्यतां नित्यं रम्यतां गीयताम् इति ॥
पीयतां दीयतां चेति वाच आसन् गृहे गृहे ॥
तत्र तत्र महापानैर् उत्कृष्टतलनादितैः ॥
हृष्टं प्रमुदितं सर्वं दैत्यानाम् अभवत् पुरम् ॥
तैस् तैर् विहारैर् बहुभिर् दैत्यानां कामरूपिणाम् ॥
समाः संक्रीडतां तेषाम् अहर् एकम् इवाभवत् ॥
bhakṣyatāṃ bhujyatāṃ nityaṃ ramyatāṃ gīyatām iti ||
pīyatāṃ dīyatāṃ ceti vāca āsan gṛhe gṛhe ||
tatra tatra mahāpānair utkṛṣṭatalanāditaiḥ ||
hṛṣṭaṃ pramuditaṃ sarvaṃ daityānām abhavat puram ||
tais tair vihārair bahubhir daityānāṃ kāmarūpiṇām ||
samāḥ saṃkrīḍatāṃ teṣām ahar ekam ivābhavat ||
«„Да едят, да вкушают всегда, да веселятся, да поют, да пьют, да дарят“ — такие речи были в доме за домом; там и сям, с великими попойками, оглашаемыми хлопками ладоней, радостным и ликующим стал весь город дайтьев; теми многими забавами дайтьев, меняющих облик по воле, годы тех развлекающихся стали как один день».
705ac1068ce1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь упоение наслаждениями поглощает само время. Знаменательно, что «годы стали как один день»: в чаду пиров и услад теряется счёт времени и трезвение духа. Здесь являет себя то, что неудержимое наслаждение усыпляет совесть и готовит падение. Так писание являет разгул асуров; и за этим хмельным безвременьем грядёт их завоевательный поход и роковая распря.