Mahabharata
Раджьялабха-парва: дар Сунде и Упасунде · Verse 1.201.12–14
1559 / 3756
Mahabharata · 1.201.12–14
Devanāgarī

अथ मायां पुनर् देवास् तयोश् चक्रुर् महात्मनोः ॥
भगिन्यो मातरो भार्यास् तयोः परिजनस् तथा ॥
परिपात्यमाना वित्रस्ताः शूलहस्तेन रक्षसा ॥
स्रस्ताभरणकेशान्ता एकान्तभ्रष्टवाससः ॥
अभिधाव्य ततः सर्वास् तौ त्राहीति विचुक्रुशुः ॥
न च तौ चक्रतुर् भङ्गं व्रतस्य सुमहाव्रतौ ॥

Transliteration (IAST)

atha māyāṃ punar devās tayoś cakrur mahātmanoḥ ||
bhaginyo mātaro bhāryās tayoḥ parijanas tathā ||
paripātyamānā vitrastāḥ śūlahastena rakṣasā ||
srastābharaṇakeśāntā ekāntabhraṣṭavāsasaḥ ||
abhidhāvya tataḥ sarvās tau trāhīti vicukruśuḥ ||
na ca tau cakratur bhaṅgaṃ vratasya sumahāvratau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ मायां पुनः देवाः तयोः चक्रुः महात्मनोःatha māyāṃ punaḥ devāḥ tayoḥ cakruḥ mahātmanoḥтогда боги вновь сотворили над теми двумя великими [морок-]майю:
भगिन्यः मातरः भार्याः तयोः परिजनः तथाbhaginyaḥ mātaraḥ bhāryāḥ tayoḥ parijanaḥ tathāсёстры, матери, жёны их и челядь, —
परिपात्यमानाः वित्रस्ताः शूलहस्तेन रक्षसाparipātyamānāḥ vitrastāḥ śūlahastena rakṣasāпреследуемые, в ужасе, ракшасом с копьём в руке,
स्रस्ताभरणकेशान्ताः एकान्तभ्रष्टवाससःsrastābharaṇakeśāntāḥ ekāntabhraṣṭavāsasaḥс сбившимися уборами и волосами, с разметавшимися одеждами,
अभिधाव्य ततः सर्वाः तौ त्राहि इति विचुक्रुशुःabhidhāvya tataḥ sarvāḥ tau trāhi iti vicukruśuḥподбежав, все они возопили тем [двоим]: «спасите!»
न च तौ चक्रतुः भङ्गं व्रतस्य सुमहाव्रतौna ca tau cakratuḥ bhaṅgaṃ vratasya sumahāvratauно те двое, [мужи] великого обета, не нарушили обета;
Translation

«Тогда боги вновь сотворили над теми двумя морок: сёстры, матери, жёны их и челядь — преследуемые, в ужасе, ракшасом с копьём, с сбившимися уборами и волосами, с разметавшимися одеждами; подбежав, все они возопили: „Спасите!“ — но те двое, мужи великого обета, не нарушили обета».

Commentary

Здесь и зрелище гибнущих родных не поколебало их обета. Знаменательно, что братья устояли даже пред мнимою бедою матерей и жён: цель поглотила их без остатка. Здесь являет себя двойственность: твёрдость такова, что и сострадание не свернуло их, — но твёрдость во зле есть упорство погибели. Так писание являет крайнюю непреклонность асуров; и боги, бессильные сломить её, отступают.

Version

8b830ecead2c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with