अथ मायां पुनर् देवास् तयोश् चक्रुर् महात्मनोः ॥
भगिन्यो मातरो भार्यास् तयोः परिजनस् तथा ॥
परिपात्यमाना वित्रस्ताः शूलहस्तेन रक्षसा ॥
स्रस्ताभरणकेशान्ता एकान्तभ्रष्टवाससः ॥
अभिधाव्य ततः सर्वास् तौ त्राहीति विचुक्रुशुः ॥
न च तौ चक्रतुर् भङ्गं व्रतस्य सुमहाव्रतौ ॥
atha māyāṃ punar devās tayoś cakrur mahātmanoḥ ||
bhaginyo mātaro bhāryās tayoḥ parijanas tathā ||
paripātyamānā vitrastāḥ śūlahastena rakṣasā ||
srastābharaṇakeśāntā ekāntabhraṣṭavāsasaḥ ||
abhidhāvya tataḥ sarvās tau trāhīti vicukruśuḥ ||
na ca tau cakratur bhaṅgaṃ vratasya sumahāvratau ||
«Тогда боги вновь сотворили над теми двумя морок: сёстры, матери, жёны их и челядь — преследуемые, в ужасе, ракшасом с копьём, с сбившимися уборами и волосами, с разметавшимися одеждами; подбежав, все они возопили: „Спасите!“ — но те двое, мужи великого обета, не нарушили обета».
8b830ecead2c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь и зрелище гибнущих родных не поколебало их обета. Знаменательно, что братья устояли даже пред мнимою бедою матерей и жён: цель поглотила их без остатка. Здесь являет себя двойственность: твёрдость такова, что и сострадание не свернуло их, — но твёрдость во зле есть упорство погибели. Так писание являет крайнюю непреклонность асуров; и боги, бессильные сломить её, отступают.