Mahabharata
Раджьялабха-парва: дар Сунде и Упасунде · Verse 1.201.10–11
1558 / 3756
Mahabharata · 1.201.10–11
Devanāgarī

ततो देवाभवन् भीता उग्रं दृष्ट्वा तयोस् तपः ॥
तपोविघातार्थम् अथो देवा विघ्नानि चक्रिरे ॥
रत्नैः प्रलोभयाम् आसुः स्त्रीभिश् चोभौ पुनः पुनः ॥
न च तौ चक्रतुर् भङ्गं व्रतस्य सुमहाव्रतौ ॥

Transliteration (IAST)

tato devābhavan bhītā ugraṃ dṛṣṭvā tayos tapaḥ ||
tapovighātārtham atho devā vighnāni cakrire ||
ratnaiḥ pralobhayām āsuḥ strībhiś cobhau punaḥ punaḥ ||
na ca tau cakratur bhaṅgaṃ vratasya sumahāvratau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः देवाः अभवन् भीताः उग्रं दृष्ट्वा तयोः तपःtataḥ devāḥ abhavan bhītāḥ ugraṃ dṛṣṭvā tayoḥ tapaḥтогда боги устрашились, увидев лютый подвиг их;
तपोविघातार्थम् अथो देवाः विघ्नानि चक्रिरेtapovighātārtham atho devāḥ vighnāni cakrireи затем боги, ради разрушения подвига, чинили препоны:
रत्नैः प्रलोभयाम् आसुः स्त्रीभिः च उभौ पुनः पुनःratnaiḥ pralobhayām āsuḥ strībhiḥ ca ubhau punaḥ punaḥдрагоценностями и женами соблазняли обоих вновь и вновь,
न च तौ चक्रतुः भङ्गं व्रतस्य सुमहाव्रतौna ca tau cakratuḥ bhaṅgaṃ vratasya sumahāvratauно те двое, [мужи] великого обета, не нарушили обета;
Translation

«Тогда боги устрашились, увидев лютый подвиг их; и затем, ради разрушения подвига, чинили препоны: драгоценностями и жёнами соблазняли обоих вновь и вновь, но те двое, мужи великого обета, не нарушили обета».

Commentary

Здесь даже асуры устояли пред соблазном злата и жён. Знаменательно, что братья не поддались искушению: твёрдость в обете — добродетель сама по себе, даже в неправедных. Здесь открывается, что стойкость пред соблазном достохвальна, но без дхармы и она служит дурной цели. Так писание являет их непоколебимость; и упорство их, увы, направлено к завоеванию миров.

Version

c6a311a2a956 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with