Mahabharata
Раджьялабха-парва: дар Сунде и Упасунде · Verse 1.201.27–29
1565 / 3756
Mahabharata · 1.201.27–29
Devanāgarī

तौ तु लब्धवरौ दृष्ट्वा कृतकामौ महासुरौ ॥
सर्वः सुहृज्जनस् ताभ्यां प्रमोदम् उपजग्मिवान् ॥
ततस् तौ तु जटा हित्वा मौलिनौ संबभूवतुः ॥
महार्हाभरणोपेतौ विरजोम्बरधारिणौ ॥
अकालकौमुदीं चैव चक्रतुः सार्वकामिकीम् ॥
दैत्येन्द्रौ परमप्रीतौ तयोश् चैव सुहृज्जनः ॥

Transliteration (IAST)

tau tu labdhavarau dṛṣṭvā kṛtakāmau mahāsurau ||
sarvaḥ suhṛjjanas tābhyāṃ pramodam upajagmivān ||
tatas tau tu jaṭā hitvā maulinau saṃbabhūvatuḥ ||
mahārhābharaṇopetau virajombaradhāriṇau ||
akālakaumudīṃ caiva cakratuḥ sārvakāmikīm ||
daityendrau paramaprītau tayoś caiva suhṛjjanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तौ तु लब्धवरौ दृष्ट्वा कृतकामौ महासुरौtau tu labdhavarau dṛṣṭvā kṛtakāmau mahāsurauувидев тех великих асуров, обретших дары, [чьё] желание исполнилось,
सर्वः सुहृज्जनः ताभ्यां प्रमोदम् उपजग्मिवान्sarvaḥ suhṛjjanaḥ tābhyāṃ pramodam upajagmivānвесь сонм друзей пришёл с ними в ликование;
ततः तौ तु जटा हित्वा मौलिनौ संबभूवतुःtataḥ tau tu jaṭā hitvā maulinau saṃbabhūvatuḥтогда они, отбросив косицы, сделались увенчанными [диадемами],
महार्हाभरणोपेतौ विरजोम्बरधारिणौmahārhābharaṇopetau virajombaradhāriṇauнаделёнными драгоценными уборами, носящими беспыльные одежды;
अकालकौमुदीं च एव चक्रतुः सार्वकामिकीम्akālakaumudīṃ ca eva cakratuḥ sārvakāmikīmи устроили несвоевременное [праздничное] полнолуние, исполняющее все желания,
दैत्येन्द्रौ परमप्रीतौ तयोः च एव सुहृज्जनःdaityendrau paramaprītau tayoḥ ca eva suhṛjjanaḥте владыки дайтьев, премного довольные, и друзья их;
Translation

«Увидев тех великих асуров, обретших дары, весь сонм друзей пришёл с ними в ликование; тогда они, отбросив косицы, сделались увенчанными диадемами, наделёнными драгоценными уборами, носящими беспыльные одежды; и устроили несвоевременное праздничное полнолуние, исполняющее все желания, те владыки дайтьев и друзья их».

Commentary

Здесь за подвигом тотчас следует праздность и услада. Знаменательно, что, едва оставив тапас, братья ударяются в роскошь и пиры: достигнутое не во благо обращается в повод к самоуслаждению. В этом — урок: плод неправедного подвига — не очищение, а распущенность. Так писание являет смену аскезы разгулом; и за пресыщением последует пагуба.

Version

3b507c79cf92 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with