Mahabharata · 1.201.25–26
॥
Devanāgarī
नारद उवाच
ततः पितामहो दत्त्वा वरम् एतत् तदा तयोः ॥
निवर्त्य तपसस् तौ च ब्रह्मलोकं जगाम ह ॥
लब्ध्वा वराणि सर्वाणि दैत्येन्द्राव् अपि ताव् उभौ ॥
अवध्यौ सर्वलोकस्य स्वम् एव भवनं गतौ ॥
Transliteration (IAST)
nārada uvāca
tataḥ pitāmaho dattvā varam etat tadā tayoḥ ||
nivartya tapasas tau ca brahmalokaṃ jagāma ha ||
labdhvā varāṇi sarvāṇi daityendrāv api tāv ubhau ||
avadhyau sarvalokasya svam eva bhavanaṃ gatau ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः पितामहः दत्त्वा वरम् एतत् तदा तयोःtataḥ pitāmahaḥ dattvā varam etat tadā tayoḥтогда Прародитель, дав им этот дар,
निवर्त्य तपसः तौ च ब्रह्मलोकं जगाम हnivartya tapasaḥ tau ca brahmalokaṃ jagāma haи отвратив их от подвига, отошёл в мир Брахмы;
लब्ध्वा वराणि सर्वाणि दैत्येन्द्रौ अपि तौ उभौlabdhvā varāṇi sarvāṇi daityendrau api tau ubhauобретя все дары, те оба владыки дайтьев,
अवध्यौ सर्वलोकस्य स्वम् एव भवनं गतौavadhyau sarvalokasya svam eva bhavanaṃ gatauнеуязвимые для всего мира, отправились в своё жилище;
Translation
«Тогда Прародитель, дав им этот дар и отвратив их от подвига, отошёл в мир Брахмы; обретя все дары, те оба владыки дайтьев, неуязвимые для всего мира, отправились в своё жилище».
Commentary
Version
3cef5b169d5e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь асуры возвращаются, мня себя непобедимыми. Знаменательно, что, став «неуязвимыми для всего мира», они почитают себя в полной безопасности — не помня единственной оговорки. Здесь открывается самообольщение силы, забывающей свой изъян. Так писание являет мнимую неуязвимость; и в забытой братьями оговорке зреет их погибель.