Mahabharata · 1.201.4–5
॥
Devanāgarī
अन्योन्यस्य प्रियकराव् अन्योन्यस्य प्रियंवदौ ॥
एकशीलसमाचारौ द्विधैवैकं यथा कृतौ ॥
तौ विवृद्धौ महावीर्यौ कार्येष्व् अप्य् एकनिश्चयौ ॥
त्रैलोक्यविजयार्थाय समास्थायैकनिश्चयम् ॥
Transliteration (IAST)
anyonyasya priyakarāv anyonyasya priyaṃvadau ||
ekaśīlasamācārau dvidhaivaikaṃ yathā kṛtau ||
tau vivṛddhau mahāvīryau kāryeṣv apy ekaniścayau ||
trailokyavijayārthāya samāsthāyaikaniścayam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अन्योन्यस्य प्रियकरौ अन्योन्यस्य प्रियंवदौanyonyasya priyakarau anyonyasya priyaṃvadauтворящие приятное друг другу, сладкоречивые друг с другом,
एकशीलसमाचारौ द्विधा एव एकं यथा कृतौekaśīlasamācārau dvidhā eva ekaṃ yathā kṛtauодного нрава и поведения, словно единое [существо], надвое разделённое;
तौ विवृद्धौ महावीर्यौ कार्येषु अपि एकनिश्चयौtau vivṛddhau mahāvīryau kāryeṣu api ekaniścayauте двое, возросшие, многодоблестные, и в делах единомысленные,
त्रैलोक्यविजयार्थाय समास्थाय एकनिश्चयम्trailokyavijayārthāya samāsthāya ekaniścayamради завоевания трёх миров, приняв единое решение,
Translation
«Творящие приятное друг другу, сладкоречивые друг с другом, одного нрава и поведения, словно единое существо, надвое разделённое; те двое, возросшие, многодоблестные, и в делах единомысленные, ради завоевания трёх миров приняли единое решение».
Commentary
Version
82d5467d4a0b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь единство братьев достигает предела — «одно существо, надвое разделённое». Знаменательно это речение: они были как одна душа в двух телах. Но знаменательна и цель — завоевание миров: единодушие, направленное к алчному властолюбию, несёт в себе семя пагубы. Здесь открывается, что и совершенный союз, обращённый ко злу, не убережёт от гибели. Так писание являет величие их единения и неправоту их цели.