Mahabharata · 1.211.3–4
॥
Devanāgarī
प्रासादै रत्नचित्रैश् च गिरेस् तस्य समन्ततः ॥
स देशः शोभितो राजन् दीपवृक्षैश् च सर्वशः ॥
वादित्राणि च तत्र स्म वादकाः समवादयन् ॥
ननृतुर् नर्तकाश् चैव जगुर् गानानि गायनाः ॥
Transliteration (IAST)
prāsādai ratnacitraiś ca gires tasya samantataḥ ||
sa deśaḥ śobhito rājan dīpavṛkṣaiś ca sarvaśaḥ ||
vāditrāṇi ca tatra sma vādakāḥ samavādayan ||
nanṛtur nartakāś caiva jagur gānāni gāyanāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रासादैः रत्नचित्रैः च गिरेः तस्य समन्ततःprāsādaiḥ ratnacitraiḥ ca gireḥ tasya samantataḥдворцами, пёстрыми от самоцветов, вокруг той горы
सः देशः शोभितः राजन् दीपवृक्षैः च सर्वशःsaḥ deśaḥ śobhitaḥ rājan dīpavṛkṣaiḥ ca sarvaśaḥта местность была украшена, о царь, и светильниками-деревьями повсюду;
वादित्राणि च तत्र स्म वादकाः समवादयन्vāditrāṇi ca tatra sma vādakāḥ samavādayanи музыкальные орудия там музыканты играли,
ननृतुः नर्तकाः च एव जगुः गानानि गायनाःnanṛtuḥ nartakāḥ ca eva jaguḥ gānāni gāyanāḥплясали плясуны, и пели песни певцы;
Translation
«Дворцами, пёстрыми от самоцветов, вокруг той горы та местность была украшена, и светильниками-деревьями повсюду; и музыкальные орудия там музыканты играли, плясали плясуны, и пели песни певцы».
Commentary
Version
0d51d995bcdd · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь земное веселье блещет, как небесное. Знаменательно убранство горы дворцами и огнями: праздник Ядавов отражает горнее великолепие. Град Господень и в забаве являет дивную красу. Так писание являет блеск празднества; и среди него совершится встреча, угодная Господу.