Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: явление Субхадры · Verse 1.211.18–19
1695 / 3756
Mahabharata · 1.211.18–19
Devanāgarī

अर्जुन उवाच
दुहिता वसुदेवस्य वासुदेवस्य च स्वसा ॥
रूपेण चैव संपन्ना कम् इवैषा न मोहयेत् ॥
कृतम् एव तु कल्याणं सर्वं मम भवेद् ध्रुवम् ॥
यदि स्यान् मम वार्ष्णेयी महिषीयं स्वसा तव ॥

Transliteration (IAST)

arjuna uvāca
duhitā vasudevasya vāsudevasya ca svasā ||
rūpeṇa caiva saṃpannā kam ivaiṣā na mohayet ||
kṛtam eva tu kalyāṇaṃ sarvaṃ mama bhaved dhruvam ||
yadi syān mama vārṣṇeyī mahiṣīyaṃ svasā tava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दुहिता वसुदेवस्य वासुदेवस्य च स्वसाduhitā vasudevasya vāsudevasya ca svasā«дочь Васудевы [отца] и сестра Васудевы [Кришны],
रूपेण च एव संपन्ना कम् इव एषा न मोहयेत्rūpeṇa ca eva saṃpannā kam iva eṣā na mohayetи красотою наделённая, — кого она не пленит?
कृतम् एव तु कल्याणं सर्वं मम भवेत् ध्रुवम्kṛtam eva tu kalyāṇaṃ sarvaṃ mama bhavet dhruvamсвершилось бы всё благо моё, несомненно,
यदि स्यात् मम वार्ष्णेयी महिषी इयं स्वसा तवyadi syāt mama vārṣṇeyī mahiṣī iyaṃ svasā tavaесли бы стала моею супругою эта дева Вришниев, сестра твоя;
Translation

Арджуна сказал: «Дочь Васудевы и сестра Васудевы [Кришны], и красотою наделённая, — кого она не пленит? Свершилось бы всё благо моё, несомненно, если бы стала моею супругою эта дева Вришниев, сестра твоя».

Commentary

Здесь Арджуна ценит её родство с Господом выше красоты. Знаменательно, что он прежде называет её «сестрою Васудевы», а затем — красавицей: для преданного дороже всего близость к Господу. Знаменательно слово «свершилось бы всё благо»: породниться с Кришною — высшее счастье. Родство с Господом почитается величайшим благом. Так писание являет чувство Арджуны; и его желание — не одной красоты, но союза с домом Господним.

Version

a62cc77625aa · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with