Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: явление Субхадры · Verse 1.211.1–2
1687 / 3756
Mahabharata · 1.211.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः कतिपयाहस्य तस्मिन् रैवतके गिरौ ॥
वृष्ण्यन्धकानाम् अभवत् सुमहान् उत्सवो नृप ॥
तत्र दानं ददुर् वीरा ब्राह्मणानां सहस्रशः ॥
भोजवृष्ण्यन्धकाश् चैव महे तस्य गिरेस् तदा ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ katipayāhasya tasmin raivatake girau ||
vṛṣṇyandhakānām abhavat sumahān utsavo nṛpa ||
tatra dānaṃ dadur vīrā brāhmaṇānāṃ sahasraśaḥ ||
bhojavṛṣṇyandhakāś caiva mahe tasya gires tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः कतिपयाहस्य तस्मिन् रैवतके गिरौtataḥ katipayāhasya tasmin raivatake girauзатем, по прошествии нескольких дней, на той горе Райватаке
वृष्ण्यन्धकानाम् अभवत् सुमहान् उत्सवः नृपvṛṣṇyandhakānām abhavat sumahān utsavaḥ nṛpaу Вришниев и Андхаков был превеликий праздник, о царь;
तत्र दानं ददुः वीराः ब्राह्मणानां सहस्रशःtatra dānaṃ daduḥ vīrāḥ brāhmaṇānāṃ sahasraśaḥтам герои давали дары брахманам тысячами,
भोजवृष्ण्यन्धकाः च एव महे तस्य गिरेः तदाbhojavṛṣṇyandhakāḥ ca eva mahe tasya gireḥ tadāБходжи, Вришни и Андхаки, на празднестве той горы тогда;
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем, по прошествии нескольких дней, на той горе Райватаке был превеликий праздник Вришниев и Андхаков; там герои давали дары брахманам тысячами — Бходжи, Вришни и Андхаки — на празднестве той горы».

Commentary

Здесь праздник благих начинается с даяния брахманам. Знаменательно, что Вришни прежде веселья одаряют брахманов: благочестивые освящают торжество щедростью к достойным. Истинная радость растворена благотворением. Так писание являет благой обычай Ядавов; и празднество их освящено даром.

Version

ac43263f2fa3 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with