Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: явление Субхадры · Verse 1.211.23–25
1698 / 3756
Mahabharata · 1.211.23–25
Devanāgarī

स त्वम् अर्जुन कल्याणीं प्रसह्य भगिनीं मम ॥
हर स्वयंवरे ह्य् अस्याः को वै वेद चिकीर्षितम् ॥
वैशंपायन उवाच
ततो ऽर्जुनश् च कृष्णश् च विनिश्चित्येतिकृत्यताम् ॥
शीघ्रगान् पुरुषान् राजन् प्रेषयाम् आसतुस् तदा ॥
धर्मराजाय तत् सर्वम् इन्द्रप्रस्थगताय वै ॥
श्रुत्वैव च महाबाहुर् अनुजज्ञे स पाण्डवः ॥

Transliteration (IAST)

sa tvam arjuna kalyāṇīṃ prasahya bhaginīṃ mama ||
hara svayaṃvare hy asyāḥ ko vai veda cikīrṣitam ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tato 'rjunaś ca kṛṣṇaś ca viniścityetikṛtyatām ||
śīghragān puruṣān rājan preṣayām āsatus tadā ||
dharmarājāya tat sarvam indraprasthagatāya vai ||
śrutvaiva ca mahābāhur anujajñe sa pāṇḍavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः त्वम् अर्जुन कल्याणीं प्रसह्य भगिनीं ममsaḥ tvam arjuna kalyāṇīṃ prasahya bhaginīṃ mama«так ты, Арджуна, благую сестру мою силою
हर स्वयंवरे हि अस्याः कः वै वेद चिकीर्षितम्hara svayaṃvare hi asyāḥ kaḥ vai veda cikīrṣitamпохить; ибо в сваямваре её кто же знает [её] намерение?»
ततः अर्जुनः च कृष्णः च विनिश्चित्य इतिकृत्यताम्tataḥ arjunaḥ ca kṛṣṇaḥ ca viniścitya itikṛtyatāmтогда Арджуна и Кришна, решив, как надлежит поступить,
शीघ्रगान् पुरुषान् राजन् प्रेषयाम् आसतुः तदाśīghragān puruṣān rājan preṣayām āsatuḥ tadāбыстрых мужей, о царь, послали тогда
धर्मराजाय तत् सर्वम् इन्द्रप्रस्थगताय वैdharmarājāya tat sarvam indraprasthagatāya vaiк Царю дхармы [Юдхиштхире], ушедшему в Индрапрастху, [известить] обо всём;
श्रुत्वा एव च महाबाहुः अनुजज्ञे सः पाण्डवःśrutvā eva ca mahābāhuḥ anujajñe saḥ pāṇḍavaḥи, услышав, мощнорукий тот Пандава [Юдхиштхира] дал согласие;
Translation

«Так ты, Арджуна, благую сестру мою силою похить; ибо в сваямваре её кто же знает её намерение?» Вайшампаяна сказал: «Тогда Арджуна и Кришна, решив, как надлежит поступить, послали быстрых мужей к Царю дхармы, ушедшему в Индрапрастху, известить обо всём; и, услышав, мощнорукий тот Пандава дал согласие».

Commentary

Здесь дело устрояется с согласия старшего и благословением Господа. Знаменательно, что Арджуна не действует самовольно, но шлёт известить Юдхиштхиру и ждёт его согласия: даже одобренное Кришною он не свершает без воли старшего брата. В этом — двойная правота дела: оно угодно и Господу, и главе рода. Так писание являет почтительность Арджуны; и брак с Субхадрою, благословлённый Кришною и одобренный Юдхиштхирою, утверждён на дхарме.

Version

ffa9d587a107 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with