Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: явление Субхадры · Verse 1.211.5–6
1689 / 3756
Mahabharata · 1.211.5–6
Devanāgarī

अलंकृताः कुमाराश् च वृष्णीनां सुमहौजसः ॥
यानैर् हाटकचित्राङ्गैश् चञ्चूर्यन्ते स्म सर्वशः ॥
पौराश् च पादचारेण यानैर् उच्चावचैस् तथा ॥
सदाराः सानुयात्राश् च शतशो ऽथ सहस्रशः ॥

Transliteration (IAST)

alaṃkṛtāḥ kumārāś ca vṛṣṇīnāṃ sumahaujasaḥ ||
yānair hāṭakacitrāṅgaiś cañcūryante sma sarvaśaḥ ||
paurāś ca pādacāreṇa yānair uccāvacais tathā ||
sadārāḥ sānuyātrāś ca śataśo 'tha sahasraśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अलंकृताः कुमाराः च वृष्णीनां सुमहौजसःalaṃkṛtāḥ kumārāḥ ca vṛṣṇīnāṃ sumahaujasaḥукрашенные царевичи Вришниев, многомощные,
यानैः हाटकचित्राङ्गैः चञ्चूर्यन्ते स्म सर्वशःyānaiḥ hāṭakacitrāṅgaiḥ cañcūryante sma sarvaśaḥна повозках с пёстрыми золотыми кузовами разъезжали повсюду;
पौराः च पादचारेण यानैः उच्चावचैः तथाpaurāḥ ca pādacāreṇa yānaiḥ uccāvacaiḥ tathāи горожане — пешком и на повозках разного [рода],
सदाराः सानुयात्राः च शतशः अथ सहस्रशःsadārāḥ sānuyātrāḥ ca śataśaḥ atha sahasraśaḥс жёнами и со свитою, сотнями и тысячами;
Translation

«Украшенные царевичи Вришниев, многомощные, на повозках с пёстрыми золотыми кузовами разъезжали повсюду; и горожане — пешком и на повозках разного рода, с жёнами и со свитою, сотнями и тысячами».

Commentary

Здесь весь народ — от царевичей до горожан — в общем веселье. Знаменательно, что и знатные, и простые радуются вместе: благое празднество объединяет всех. Под сенью Господа народ ликует в согласии. Так писание являет всеобщую радость; и в этой пёстрой толпе пройдут двое — Господь и Его друг.

Version

59e12a52956f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with