Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: явление Субхадры · Verse 1.211.7–8
1690 / 3756
Mahabharata · 1.211.7–8
Devanāgarī

ततो हलधरः क्षीबो रेवतीसहितः प्रभुः ॥
अनुगम्यमानो गन्धर्वैर् अचरत् तत्र भारत ॥
तथैव राजा वृष्णीनाम् उग्रसेनः प्रतापवान् ॥
उपगीयमानो गन्धर्वैः स्त्रीसहस्रसहायवान् ॥

Transliteration (IAST)

tato haladharaḥ kṣībo revatīsahitaḥ prabhuḥ ||
anugamyamāno gandharvair acarat tatra bhārata ||
tathaiva rājā vṛṣṇīnām ugrasenaḥ pratāpavān ||
upagīyamāno gandharvaiḥ strīsahasrasahāyavān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः हलधरः क्षीबः रेवतीसहितः प्रभुःtataḥ haladharaḥ kṣībaḥ revatīsahitaḥ prabhuḥтогда Халадхара [Баларама], хмельной, с Ревати, владыка,
अनुगम्यमानः गन्धर्वैः अचरत् तत्र भारतanugamyamānaḥ gandharvaiḥ acarat tatra bhārataсопровождаемый гандхарвами, расхаживал там, о Бхарата;
तथा एव राजा वृष्णीनाम् उग्रसेनः प्रतापवान्tathā eva rājā vṛṣṇīnām ugrasenaḥ pratāpavānтак же царь Вришниев, могучий Уграсена,
उपगीयमानः गन्धर्वैः स्त्रीसहस्रसहायवान्upagīyamānaḥ gandharvaiḥ strīsahasrasahāyavānвоспеваемый гандхарвами, сопутствуемый тысячею жён;
Translation

«Тогда Халадхара, хмельной, с Ревати, владыка, сопровождаемый гандхарвами, расхаживал там; так же царь Вришниев, могучий Уграсена, воспеваемый гандхарвами, сопутствуемый тысячею жён».

Commentary

Здесь и старшие Ядавы предаются веселью праздника. Знаменательно, что Баларама и Уграсена среди ликующих: в благое время и владыки разделяют общую радость. Радость дозволена и подобает в свой час. Так писание являет полноту празднества; и в этом многолюдстве выделятся Кришна и Арджуна.

Version

7bf08fc55ff8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with