रौक्मिणेयश् च साम्बश् च क्षीबौ समरदुर्मदौ ॥
दिव्यमाल्याम्बरधरौ विजह्राते ऽमराव् इव ॥
अक्रूरः सारणश् चैव गदो भानुर् विडूरथः ॥
निशठश् चारुदेष्णश् च पृथुर् विपृथुर् एव च ॥
सत्यकः सात्यकिश् चैव भङ्गकारसहाचरौ ॥
हार्दिक्यः कृतवर्मा च ये चान्ये नानुकीर्तिताः ॥
एते परिवृताः स्त्रीभिर् गन्धर्वैश् च पृथक् पृथक् ॥
तम् उत्सवं रैवतके शोभयां चक्रिरे तदा ॥
raukmiṇeyaś ca sāmbaś ca kṣībau samaradurmadau ||
divyamālyāmbaradharau vijahrāte 'marāv iva ||
akrūraḥ sāraṇaś caiva gado bhānur viḍūrathaḥ ||
niśaṭhaś cārudeṣṇaś ca pṛthur vipṛthur eva ca ||
satyakaḥ sātyakiś caiva bhaṅgakārasahācarau ||
hārdikyaḥ kṛtavarmā ca ye cānye nānukīrtitāḥ ||
ete parivṛtāḥ strībhir gandharvaiś ca pṛthak pṛthak ||
tam utsavaṃ raivatake śobhayāṃ cakrire tadā ||
«И Прадьюмна, и Самба, хмельные, неистовые в битве, в дивных венках и одеждах, развлекались, как бессмертные; Акрура, Сарана, Гада, Бхану, Видуратха, Нишатха и Чарудешна, Притху и Випритху, Сатьяка и Сатьяки, двое спутников Бхангакары, Хардикья и Критаварма, и иные, не названные, — эти, окружённые жёнами и гандхарвами, каждый порознь, украсили тот праздник на Райватаке».
fa1dc3943784 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь перечислены герои Ядавов, краса празднества. Знаменательно, что сам цвет рода Вришниев собрался воедино: где сходятся доблестные, там и блеск торжества. Здесь — величие рода, осенённого присутствием Господа. Так писание являет сонм Ядавов; и среди этого блеска Кришна обратится к делу друга.