Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: поношение Шишупалой Бхишмы · Verse 2.38.10–12
2415 / 3756
Mahabharata · 2.38.10–12
Devanāgarī

भुक्तम् एतेन बह्व् अन्नं क्रीडता नगमूर्धनि ॥
इति ते भीष्म शृण्वानाः परं विस्मयम् आगताः ॥
यस्य चानेन धर्मज्ञ भुक्तम् अन्नं बलीयसः ॥
स चानेन हतः कंस इत्य् एतन् न महाद्भुतम् ॥
न ते श्रुतम् इदं भीष्म नूनं कथयतां सताम् ॥
यद् वक्ष्ये त्वाम् अधर्मज्ञ वाक्यं कुरुकुलाधम ॥

Transliteration (IAST)

bhuktam etena bahv annaṃ krīḍatā nagamūrdhani ||
iti te bhīṣma śṛṇvānāḥ paraṃ vismayam āgatāḥ ||
yasya cānena dharmajña bhuktam annaṃ balīyasaḥ ||
sa cānena hataḥ kaṃsa ity etan na mahādbhutam ||
na te śrutam idaṃ bhīṣma nūnaṃ kathayatāṃ satām ||
yad vakṣye tvām adharmajña vākyaṃ kurukulādhama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भुक्तम् एतेन बह्व् अन्नंbhuktam etena bahv annaṃ«съедено им много пищи,
क्रीडता नग-मूर्धनिkrīḍatā naga-mūrdhaniиграющим на вершине горы, —
इति ते भीष्म शृण्वानाःiti te bhīṣma śṛṇvānāḥэто, о Бхишма, слушая, [вы]
परं विस्मयम् आगताःparaṃ vismayam āgatāḥв высшее изумление пришли;
यस्य च अनेन धर्म-ज्ञyasya ca anena dharma-jñaи у кого им, о знаток дхармы,
भुक्तम् अन्नं बलीयसःbhuktam annaṃ balīyasaḥсъедена пища, [у того] сильного,
स च अनेन हतः कंसsa ca anena hataḥ kaṃsaтот им же убит — Камса —
इत्य् एतन् न महा-अद्भुतम्ity etan na mahā-adbhutamэто не великое диво;
न ते श्रुतम् इदं भीष्मna te śrutam idaṃ bhīṣmaне слыхал ты этого, о Бхишма,
नूनं कथयतां सताम्nūnaṃ kathayatāṃ satāmверно, от повествующих добрых,
यद् वक्ष्ये त्वाम् अधर्म-ज्ञyad vakṣye tvām adharma-jñaчто скажу тебе, о незнающий дхармы,
वाक्यं कुरु-कुल-अधमvākyaṃ kuru-kula-adhamaслово, о низший в роду куру:»
Translation

«Он съел много пищи, играя на вершине горы, — слыша это, о Бхишма, вы пришли в высшее изумление! И Камса, чью пищу он ел, о „знаток дхармы“, — тот им же и убит, [у того] сильного; и это не великое диво. Не слыхал ты, верно, о Бхишма, от повествующих добрых того слова, что скажу я тебе, о незнающий дхармы, о низший в роду куру:»

Commentary

Особо ядовит укор о Камсе: «чью пищу он ел, того и убил». Знаменательно, что Шишупала, желая обличить мнимую неблагодарность, не ведает истины: Камса не благодетель, а тиран и детоубийца, посягавший на самого Кришну; низложение его — не измена хлебу-соли, а избавление народа. Стих учит, сколь криво судит злоба: она зовёт спасение преступлением, а казнь тирана — неблагодарностью. Так превратное сердце переворачивает все понятия, ибо мерит не правдою, а враждою. И обвинитель, гордящийся знанием дхармы, обличает лишь собственное неведение её — путая злодея с благодетелем.

Version

0ce93d89144c · published Jun 16, 2026, 3:05:00 PM UTC

Page between verses with