Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: поношение Шишупалой Бхишмы · Verse 2.38.31–33
2422 / 3756
Mahabharata · 2.38.31–33
Devanāgarī

धर्मं चरत माधर्मम् इति तस्य वचः किल ॥
पक्षिणः शुश्रुवुर् भीष्म सततं धर्मवादिनः ॥
अथास्य भक्ष्यम् आजह्रुः समुद्रजलचारिणः ॥
अण्डजा भीष्म तस्यान्ये धर्मार्थम् इति शुश्रुम ॥
तस्य चैव समभ्याशे निक्षिप्याण्डानि सर्वशः ॥
समुद्राम्भस्य् अमोदन्त चरन्तो भीष्म पक्षिणः ॥

Transliteration (IAST)

dharmaṃ carata mādharmam iti tasya vacaḥ kila ||
pakṣiṇaḥ śuśruvur bhīṣma satataṃ dharmavādinaḥ ||
athāsya bhakṣyam ājahruḥ samudrajalacāriṇaḥ ||
aṇḍajā bhīṣma tasyānye dharmārtham iti śuśruma ||
tasya caiva samabhyāśe nikṣipyāṇḍāni sarvaśaḥ ||
samudrāmbhasy amodanta caranto bhīṣma pakṣiṇaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धर्मं चरत मा अधर्मम्dharmaṃ carata mā adharmam«„дхарму творите, не адхарму“ —
इति तस्य वचः किलiti tasya vacaḥ kilaтаковы его слова, говорят;
पक्षिणः शुश्रुवुर् भीष्मpakṣiṇaḥ śuśruvur bhīṣmaптицы слушали, о Бхишма,
सततं धर्म-वादिनःsatataṃ dharma-vādinaḥ[его,] постоянно дхарму вещавшего;
अथ अस्य भक्ष्यम् आजह्रुःatha asya bhakṣyam ājahruḥи вот ему пищу приносили
समुद्र-जल-चारिणःsamudra-jala-cāriṇaḥ[в] морских водах живущие,
अण्डजा भीष्म तस्य अन्येaṇḍajā bhīṣma tasya anyeптицы, о Бхишма, иные его [почитатели],
धर्म-अर्थम् इति शुश्रुमdharma-artham iti śuśrumaради дхармы, — так мы слышали;
तस्य च एव समभ्याशेtasya ca eva samabhyāśeи вблизи него,
निक्षिप्य अण्डानि सर्वशःnikṣipya aṇḍāni sarvaśaḥположив все [свои] яйца,
समुद्र-अम्भस्य् अमोदन्तsamudra-ambhasy amodantaв морской воде веселились,
चरन्तो भीष्म पक्षिणःcaranto bhīṣma pakṣiṇaḥбродя, о Бхишма, птицы».
Translation

«„Творите дхарму, не адхарму“ — таковы, говорят, были его слова; и птицы слушали, о Бхишма, его, постоянно вещавшего дхарму. И приносили ему пищу живущие в морских водах птицы, иные его [почитатели], ради дхармы, — так мы слышали. И, положив вблизи него все свои яйца, птицы веселились, бродя по морской воде, о Бхишма».

Commentary

Птицы вверяют лицемеру самое дорогое — яйца, грядущее потомство, — обманутые его благочестивою речью. Знаменательно, как опасно доверие, отданное по одним лишь словам: благозвучие проповеди ещё не порука праведности проповедника. Стих учит бдительности в выборе того, кому вверяешь святое: красивая речь о дхарме может прикрывать хищника. Доверять должно не велеречию, а делу; ибо волк в овечьей шкуре губит именно доверчивых. Притча эта, хоть и вложена в уста хулителя, несёт зерно правды — но правда эта, по слепоте говорящего, обращена не туда: не Бхишма лицемер, а сам рассказчик.

Version

136e01420ff2 · published Jun 16, 2026, 3:05:00 PM UTC

Page between verses with