Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: поношение Шишупалой Бхишмы · Verse 2.38.28–30
2421 / 3756
Mahabharata · 2.38.28–30
Devanāgarī

सो ऽनपत्यश् च वृद्धश् च मिथ्याधर्मानुशासनात् ॥
हंसवत् त्वम् अपीदानीं ज्ञातिभ्यः प्राप्नुया वधम् ॥
एवं हि कथयन्त्य् अन्ये नरा ज्ञानविदः पुरा ॥
भीष्म यत् तद् अहं सम्यग् वक्ष्यामि तव शृण्वतः ॥
वृद्धः किल समुद्रान्ते कश् चिद् धंसो ऽभवत् पुरा ॥
धर्मवाग् अन्यथावृत्तः पक्षिणः सो ऽनुशास्ति ह ॥

Transliteration (IAST)

so 'napatyaś ca vṛddhaś ca mithyādharmānuśāsanāt ||
haṃsavat tvam apīdānīṃ jñātibhyaḥ prāpnuyā vadham ||
evaṃ hi kathayanty anye narā jñānavidaḥ purā ||
bhīṣma yat tad ahaṃ samyag vakṣyāmi tava śṛṇvataḥ ||
vṛddhaḥ kila samudrānte kaś cid dhaṃso 'bhavat purā ||
dharmavāg anyathāvṛttaḥ pakṣiṇaḥ so 'nuśāsti ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सो अनपत्यश् च वृद्धश् चso anapatyaś ca vṛddhaś ca«он бездетный, и старый,
मिथ्या-धर्म-अनुशासनात्mithyā-dharma-anuśāsanātот ложного дхарма-поучения,
हंसवत् त्वम् अपि इदानींhaṃsavat tvam api idānīṃкак лебедь, ты тоже ныне
ज्ञातिभ्यः प्राप्नुया वधम्jñātibhyaḥ prāpnuyā vadhamот родичей да получишь смерть;
एवं हि कथयन्त्य् अन्येevaṃ hi kathayanty anyeибо так повествуют иные
नरा ज्ञान-विदः पुराnarā jñāna-vidaḥ purāлюди, знатоки, издревле,
भीष्म यत् तद् अहं सम्यग्bhīṣma yat tad ahaṃ samyagо Бхишма; что то — я верно
वक्ष्यामि तव शृण्वतःvakṣyāmi tava śṛṇvataḥскажу тебе, слушающему;
वृद्धः किल समुद्र-अन्तेvṛddhaḥ kila samudra-anteстарый, говорят, на берегу моря
कश् चिद् धंसो अभवत् पुराkaś cid dhaṃso abhavat purāнекий лебедь был некогда, —
धर्म-वाग् अन्यथा-वृत्तःdharma-vāg anyathā-vṛttaḥдхарму вещающий, иначе поступающий, —
पक्षिणः सो अनुशास्ति हpakṣiṇaḥ so anuśāsti haптиц он поучал».
Translation

«Бездетный и старый, [погрязший] в ложном дхарма-поучении, ты, как [тот] лебедь, ныне получишь смерть от родичей. Ибо так повествуют издревле иные люди, знатоки, о Бхишма; и то я верно скажу тебе, слушающему. Был, говорят, некогда на берегу моря некий старый лебедь — дхарму вещавший, а поступавший иначе, — и поучал он птиц».

Commentary

Шишупала пророчит Бхишме смерть «от родичей» и заводит притчу о лицемерном лебеде. Знаменательно, что в злобе своей он, сам того не зная, изрекает истину о грядущем: Бхишма впрямь падёт в войне родичей — но не как обличённый лицемер, а как чтимый старейшина, исполнивший долг до конца. Стих учит, что и пророчество злобы может сбыться по букве, оставаясь ложным по смыслу: гибель праведника в войне родных — не позор лебедя-обманщика, а венец верности. И тот, кто рисует святому участь негодяя, ошибается не в событии, а в его значении — ибо одна и та же смерть венчает одного и казнит другого.

Version

92bd9d6dad0e · published Jun 16, 2026, 3:05:00 PM UTC

Page between verses with