असौ मतिमतां श्रेष्ठो य एष जगतः प्रभुः ॥
संभावयति यद्य् एवं त्वद्वाक्याच् च जनार्दनः ॥
एवम् एतत् सर्वम् इति सर्वं तद् वितथं ध्रुवम् ॥
न गाथा गाथिनं शास्ति बहु चेद् अपि गायति ॥
प्रकृतिं यान्ति भूतानि भूलिङ्गशकुनिर् यथा ॥
नूनं प्रकृतिर् एषा ते जघन्या नात्र संशयः ॥
अतः पापीयसी चैषां पाण्डवानाम् अपीष्यते ॥
asau matimatāṃ śreṣṭho ya eṣa jagataḥ prabhuḥ ||
saṃbhāvayati yady evaṃ tvadvākyāc ca janārdanaḥ ||
evam etat sarvam iti sarvaṃ tad vitathaṃ dhruvam ||
na gāthā gāthinaṃ śāsti bahu ced api gāyati ||
prakṛtiṃ yānti bhūtāni bhūliṅgaśakunir yathā ||
nūnaṃ prakṛtir eṣā te jaghanyā nātra saṃśayaḥ ||
ataḥ pāpīyasī caiṣāṃ pāṇḍavānām apīṣyate ||
«„Тот лучший из разумных, кто этот владыка мира“ — если Джанардана возомнит так о себе по твоему слову, [то посрамится]. Песнь не учит [самого] певца, сколько бы он ни пел; существа приходят [каждое] к своей природе, как птица бхулинга. Поистине, низменна эта твоя природа, нет сомнения; оттого и природа этих Пандавов полагается ещё более грешною,»
9b74bbc022cd · published Jun 16, 2026, 3:05:00 PM UTC
Page between verses with
Притча о птице бхулинга, что кричит «не дерзай!», а сама дерзает, обращена Шишупалою против Бхишмы — но падает на него самого. Знаменательно, что хулитель невольно изрекает истину: «к своей природе приходят существа». Своею же речью он являет свою природу — завистливую и слепую, не способную признать Господа. Стих учит, что слова о других нередко суть зеркало говорящего: кто всех мерит низостью, тот выдаёт, чем полон сам. И «природа», на какую он ссылается, обличает не Бхишму и не Пандавов, чтущих Кришну, а его собственную — ту, что влечёт хулить Всевышнего и звать чёрным белое.