Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: поношение Шишупалой Бхишмы · Verse 2.38.1–3
2412 / 3756
Mahabharata · 2.38.1–3
Devanāgarī

शिशुपाल उवाच
विभीषिकाभिर् बह्वीभिर् भीषयन् सर्वपार्थिवान् ॥
न व्यपत्रपसे कस्माद् वृद्धः सन् कुलपांसनः ॥
युक्तम् एतत् तृतीयायां प्रकृतौ वर्तता त्वया ॥
वक्तुं धर्माद् अपेतार्थं त्वं हि सर्वकुरूत्तमः ॥
नावि नौर् इव संबद्धा यथान्धो वान्धम् अन्वियात् ॥
तथाभूता हि कौरव्या भीष्म येषां त्वम् अग्रणीः ॥

Transliteration (IAST)

śiśupāla uvāca
vibhīṣikābhir bahvībhir bhīṣayan sarvapārthivān ||
na vyapatrapase kasmād vṛddhaḥ san kulapāṃsanaḥ ||
yuktam etat tṛtīyāyāṃ prakṛtau vartatā tvayā ||
vaktuṃ dharmād apetārthaṃ tvaṃ hi sarvakurūttamaḥ ||
nāvi naur iva saṃbaddhā yathāndho vāndham anviyāt ||
tathābhūtā hi kauravyā bhīṣma yeṣāṃ tvam agraṇīḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विभीषिकाभिर् बह्वीभिर्vibhīṣikābhir bahvībhir«многими устрашениями
भीषयन् सर्व-पार्थिवान्bhīṣayan sarva-pārthivānпугая всех царей,
न व्यपत्रपसे कस्माद्na vyapatrapase kasmādне стыдишься отчего,
वृद्धः सन् कुल-पांसनःvṛddhaḥ san kula-pāṃsanaḥбудучи старцем, осквернитель рода?
युक्तम् एतत् तृतीयायांyuktam etat tṛtīyāyāṃпристало это, в третьей
प्रकृतौ वर्तता त्वयाprakṛtau vartatā tvayāприроде [как евнух] пребывающему, тебе —
वक्तुं धर्माद् अपेत-अर्थंvaktuṃ dharmād apeta-arthaṃговорить от дхармы отпавшее,
त्वं हि सर्व-कुरु-उत्तमःtvaṃ hi sarva-kuru-uttamaḥведь ты „лучший из всех куру“;
नावि नौर् इव संबद्धाnāvi naur iva saṃbaddhāкак ладья, к ладье привязанная,
यथा अन्धो वा अन्धम् अन्वियात्yathā andho vā andham anviyātили как слепой за слепым шёл бы,
तथा-भूता हि कौरव्याtathā-bhūtā hi kauravyāтаковы ведь кауравьи,
भीष्म येषां त्वम् अग्रणीःbhīṣma yeṣāṃ tvam agraṇīḥо Бхишма, у которых ты вождь».
Translation

«Многими устрашениями пугая всех царей, отчего ты не стыдишься, будучи старцем, осквернитель рода? Пристало тебе, пребывающему в „третьей природе“ [как евнух], говорить отпавшее от дхармы — ведь ты „лучший из всех куру“! Как ладья, привязанная к ладье, или как слепой, идущий за слепым, — таковы кауравы, о Бхишма, у которых ты вождь».

Commentary

Хулитель открывает речь насмешкою и над сединою, и над обетом Бхишмы: старца зовёт «осквернителем рода», воздержника — «третьей природой». Знаменательно, что для ослеплённого гордынею нет ничего святого — ни почтенный возраст, ни высокий обет не удерживают его языка. Стих учит распознавать дух поношения: где истинный довод бессилен, там в ход идёт глумление над лицом, а не над делом. И слепота «слепого, ведущего слепых», какую Шишупала приписывает другим, есть верное описание его самого — ибо хулящий святое и есть тот, кто не видит и других уводит во тьму.

Version

cbe8822190fa · published Jun 16, 2026, 3:05:00 PM UTC

Page between verses with