Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: поношение Шишупалой Бхишмы · Verse 2.38.34–37
2423 / 3756
Mahabharata · 2.38.34–37
Devanāgarī

तेषाम् अण्डानि सर्वेषां भक्षयाम् आस पापकृत् ॥
स हंसः संप्रमत्तानाम् अप्रमत्तः स्वकर्मणि ॥
ततः प्रक्षीयमाणेषु तेष्व् अण्डेष्व् अण्डजो ऽपरः ॥
अशङ्कत महाप्राज्ञस् तं कदा चिद् ददर्श ह ॥
ततः स कथयाम् आस दृष्ट्वा हंसस्य किल्बिषम् ॥
तेषां परमदुःखार्तः स पक्षी सर्वपक्षिणाम् ॥
ततः प्रत्यक्षतो दृष्ट्वा पक्षिणस् ते समागताः ॥
निजघ्नुस् तं तदा हंसं मिथ्यावृत्तं कुरूद्वह ॥

Transliteration (IAST)

teṣām aṇḍāni sarveṣāṃ bhakṣayām āsa pāpakṛt ||
sa haṃsaḥ saṃpramattānām apramattaḥ svakarmaṇi ||
tataḥ prakṣīyamāṇeṣu teṣv aṇḍeṣv aṇḍajo 'paraḥ ||
aśaṅkata mahāprājñas taṃ kadā cid dadarśa ha ||
tataḥ sa kathayām āsa dṛṣṭvā haṃsasya kilbiṣam ||
teṣāṃ paramaduḥkhārtaḥ sa pakṣī sarvapakṣiṇām ||
tataḥ pratyakṣato dṛṣṭvā pakṣiṇas te samāgatāḥ ||
nijaghnus taṃ tadā haṃsaṃ mithyāvṛttaṃ kurūdvaha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेषाम् अण्डानि सर्वेषांteṣām aṇḍāni sarveṣāṃ«их яйца, всех,
भक्षयाम् आस पाप-कृत्bhakṣayām āsa pāpa-kṛtпоедал злодей,
स हंसः संप्रमत्तानाम्sa haṃsaḥ saṃpramattānāmтот лебедь — [у] беспечных,
अप्रमत्तः स्व-कर्मणिapramattaḥ sva-karmaṇi[сам] неленостный в своём [злом] деле;
ततः प्रक्षीयमाणेषुtataḥ prakṣīyamāṇeṣuзатем, когда убывали
तेष्व् अण्डेषु अण्डजो अपरःteṣv aṇḍeṣu aṇḍajo aparaḥте яйца, иной яйцерождённый,
अशङ्कत महा-प्राज्ञस्aśaṅkata mahā-prājñasзаподозрил, многомудрый,
तं कदा चिद् ददर्श हtaṃ kadā cid dadarśa haи однажды увидел [его];
ततः स कथयाम् आसtataḥ sa kathayām āsaзатем он поведал,
दृष्ट्वा हंसस्य किल्बिषम्dṛṣṭvā haṃsasya kilbiṣamувидев лебедя злодейство,
तेषां परम-दुःख-आर्तःteṣāṃ parama-duḥkha-ārtaḥглубоко опечаленный, [то] им,
स पक्षी सर्व-पक्षिणाम्sa pakṣī sarva-pakṣiṇāmта птица — всем птицам;
ततः प्रत्यक्षतो दृष्ट्वाtataḥ pratyakṣato dṛṣṭvāзатем, воочию увидев,
पक्षिणस् ते समागताःpakṣiṇas te samāgatāḥптицы те, собравшись,
निजघ्नुस् तं तदा हंसंnijaghnus taṃ tadā haṃsaṃубили того лебедя,
मिथ्या-वृत्तं कुरु-उद्वहmithyā-vṛttaṃ kuru-udvahaлицемерно поступавшего, о продолжатель куру».
Translation

«Тот лебедь, неленостный в своём [злом] деле у беспечных [птиц], поедал яйца их всех, злодей. Когда же те яйца стали убывать, иной, многомудрый яйцерождённый заподозрил и однажды увидел его [за этим]. Тогда он, увидев злодейство лебедя, глубоко опечаленный, поведал о том всем птицам. И, увидев [это] воочию, птицы, собравшись, убили того лебедя, поступавшего лицемерно, о продолжатель куру».

Commentary

Лицемер губит втайне, «неленостный» во зле, пока беспечны доверившиеся, — но обман не вечен: убыль выдаёт хищника, бдительный примечает, и собрание обманутых вершит суд. Знаменательно, что притча эта о неизбежном обличении скрытого зла. Стих учит, что тайное злодейство носит в себе семя своего раскрытия: рано или поздно недостача обнаружит вора, и общая правда восстанет на одинокую ложь. Но горька слепота Шишупалы: рассказывая о казни лицемера, он не видит, что сам подходит под притчу — ибо лицемер здесь не чтущий Господа Бхишма, а тот, кто под видом ревности о дхарме хулит Всевышнего.

Version

a0664e2de791 · published Jun 16, 2026, 3:05:00 PM UTC

Page between verses with