Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: поношение Шишупалой Бхишмы · Verse 2.38.19–21
2418 / 3756
Mahabharata · 2.38.19–21
Devanāgarī

येषाम् अर्च्यतमः कृष्णस् त्वं च येषां प्रदर्शकः ॥
धर्मवाक् त्वम् अधर्मज्ञः सतां मार्गाद् अवप्लुतः ॥
को हि धर्मिणम् आत्मानं जानञ् ज्ञानवतां वरः ॥
कुर्याद् यथा त्वया भीष्म कृतं धर्मम् अवेक्षता ॥
अन्यकामा हि धर्मज्ञ कन्यका प्राज्ञमानिना ॥
अम्बा नामेति भद्रं ते कथं सापहृता त्वया ॥

Transliteration (IAST)

yeṣām arcyatamaḥ kṛṣṇas tvaṃ ca yeṣāṃ pradarśakaḥ ||
dharmavāk tvam adharmajñaḥ satāṃ mārgād avaplutaḥ ||
ko hi dharmiṇam ātmānaṃ jānañ jñānavatāṃ varaḥ ||
kuryād yathā tvayā bhīṣma kṛtaṃ dharmam avekṣatā ||
anyakāmā hi dharmajña kanyakā prājñamāninā ||
ambā nāmeti bhadraṃ te kathaṃ sāpahṛtā tvayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
येषाम् अर्च्यतमः कृष्णस्yeṣām arcyatamaḥ kṛṣṇas«— у которых достойнейший Кришна,
त्वं च येषां प्रदर्शकःtvaṃ ca yeṣāṃ pradarśakaḥи которых ты наставник;
धर्म-वाक् त्वम् अधर्म-ज्ञःdharma-vāk tvam adharma-jñaḥдхарму вещающий, ты, незнающий дхармы,
सतां मार्गाद् अवप्लुतःsatāṃ mārgād avaplutaḥс пути добрых соскользнувший;
को हि धर्मिणम् आत्मानंko hi dharmiṇam ātmānaṃибо кто, праведным себя
जानञ् ज्ञानवतां वरःjānañ jñānavatāṃ varaḥзная, лучший из ведающих,
कुर्याद् यथा त्वया भीष्मkuryād yathā tvayā bhīṣmaпоступил бы, как тобою, о Бхишма,
कृतं धर्मम् अवेक्षताkṛtaṃ dharmam avekṣatāпоступлено, [якобы] на дхарму взирая?
अन्य-कामा हि धर्म-ज्ञanya-kāmā hi dharma-jñaиного желавшую, о „знаток дхармы“,
कन्यका प्राज्ञ-मानिनाkanyakā prājña-mānināдеву, [ты,] мнящий себя мудрым,
अम्बा नाम इति भद्रं तेambā nāma iti bhadraṃ teАмбу по имени — благо тебе —
कथं सा अपहृता त्वयाkathaṃ sā apahṛtā tvayāкак она похищена тобою?»
Translation

«— у Пандавов, чей достойнейший Кришна и чей наставник ты; ты, вещающий дхарму, но не знающий дхармы, соскользнувший с пути добрых. Ибо кто, зная себя праведным, лучший из ведающих, поступил бы так, как поступил ты, о Бхишма, [якобы] взирая на дхарму? Деву, желавшую другого, о „знаток дхармы“, [ты,] мнящий себя мудрым, — Амбу по имени, — как ты её похитил?»

Commentary

Шишупала ворошит давнее дело Амбы, выставляя его пятном на Бхишме. Знаменательно, что злоба питается прошлым: не находя порока в нынешнем, она роется в былом, перетолковывая поступки, совершённые по долгу кшатрия, в преступления. Стих учит остерегаться суда, что выискивает старые тени, дабы очернить праведника: дела, имевшие свои причины и свой закон, вырванные из времени и обстоятельств, легко обернуть обвинением. И тот, кто, не стерпев почёта Господу, начинает счёт чужим давним делам, движим не любовью к правде, а жаждою уязвить — ибо к правде идут с прощением, а к мести с памятливостью на зло.

Version

cb5201406863 · published Jun 16, 2026, 3:05:00 PM UTC

Page between verses with