Mahabharata · 1.194.3–4
॥
Devanāgarī
इहैव वर्तमानास् ते समीपे तव पार्थिव ॥
अजातपक्षाः शिशवः शकिता नैव बाधितुम् ॥
जातपक्षा विदेशस्था विवृद्धाः सर्वशो ऽद्य ते ॥
नोपायसाध्याः कौन्तेया ममैषा मतिर् अच्युत ॥
Transliteration (IAST)
ihaiva vartamānās te samīpe tava pārthiva ||
ajātapakṣāḥ śiśavaḥ śakitā naiva bādhitum ||
jātapakṣā videśasthā vivṛddhāḥ sarvaśo 'dya te ||
nopāyasādhyāḥ kaunteyā mamaiṣā matir acyuta ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इह एव वर्तमानाः ते समीपे तव पार्थिवiha eva vartamānāḥ te samīpe tava pārthivaкогда они пребывали здесь же, вблизи тебя, о царь,
अजातपक्षाः शिशवः शकिता न एव बाधितुम्ajātapakṣāḥ śiśavaḥ śakitā na eva bādhitumбескрылыми младенцами, [и тогда их] не смог ты сгубить;
जातपक्षाः विदेशस्थाः विवृद्धाः सर्वशः अद्य तेjātapakṣāḥ videśasthāḥ vivṛddhāḥ sarvaśaḥ adya teоперившиеся, в чужой земле, возросшие во всём ныне они, —
न उपायसाध्याः कौन्तेयाः मम एषा मतिः अच्युतna upāyasādhyāḥ kaunteyāḥ mama eṣā matiḥ acyutaне уловкою одолимы Каунтеи, таково моё мнение, о неколебимый;
Translation
«Когда они пребывали здесь же, вблизи тебя, бескрылыми младенцами, и тогда их не смог ты сгубить; оперившиеся, в чужой земле, возросшие во всём ныне они — не уловкою одолимы Каунтеи, таково моё мнение».
Commentary
Version
97c5bc388655 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь образ «оперившихся птенцов» являет рост хранимых Богом. Знаменательно, что беззащитными их не сгубили, а ныне они окрепли: Провидение растило Пандавов от немощи к силе, отводя удары. Здесь открывается, что хранимого свыше не извести в его малости, ибо рука Господа над ним. Так писание являет тщету прежних козней; и возросшая сила Пандавов — плод божественного покрова.