Mahabharata · 1.194.7–8
॥
Devanāgarī
न चापि कृष्णा शक्येत तेभ्यो भेदयितुं परैः ॥
परिद्यूनान् वृतवती किम् उताद्य मृजावतः ॥
ईप्सितश् च गुणः स्त्रीणाम् एकस्या बहुभर्तृता ॥
तं च प्राप्तवती कृष्णा न सा भेदयितुं सुखम् ॥
Transliteration (IAST)
na cāpi kṛṣṇā śakyeta tebhyo bhedayituṃ paraiḥ ||
paridyūnān vṛtavatī kim utādya mṛjāvataḥ ||
īpsitaś ca guṇaḥ strīṇām ekasyā bahubhartṛtā ||
taṃ ca prāptavatī kṛṣṇā na sā bhedayituṃ sukham ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न च अपि कृष्णा शक्येत तेभ्यः भेदयितुं परैःna ca api kṛṣṇā śakyeta tebhyaḥ bhedayituṃ paraiḥи Кришну нельзя отвратить от них чужими [происками]:
परिद्यूनान् वृतवती किम् उत अद्य मृजावतःparidyūnān vṛtavatī kim uta adya mṛjāvataḥона избрала [их] обнищавшими — тем паче ныне, [когда они] в довольстве;
ईप्सितः च गुणः स्त्रीणाम् एकस्याः बहुभर्तृताīpsitaḥ ca guṇaḥ strīṇām ekasyāḥ bahubhartṛtāи желанное для жён достоинство — иметь многих супругов [защитников] —
तं च प्राप्तवती कृष्णा न सा भेदयितुं सुखम्taṃ ca prāptavatī kṛṣṇā na sā bhedayituṃ sukhamего Кришна обрела; не легко её отвратить;
Translation
«И Кришну нельзя отвратить от них чужими происками: она избрала их обнищавшими — тем паче ныне, когда они в довольстве; и желанное для жён достоинство — иметь многих супругов-защитников — его Кришна обрела; не легко её отвратить».
Commentary
Version
168ccdb8652c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь и недруг свидетельствует о верности Драупади. Знаменательно, что Карна указывает: она избрала Пандавов в нищете, не из корысти, — потому её преданность нерушима. Здесь являет себя то, что верность, не купленная выгодою, неподкупна и впредь: кто полюбил в бедности, не отступит в довольстве. Так писание являет чистоту любви Драупади; и даже враг не находит в ней щели для раздора.