Mahabharata · 1.194.5–6
॥
Devanāgarī
न च ते व्यसनैर् योक्तुं शक्या दिष्टकृता हि ते ॥
शङ्किताश् चेप्सवश् चैव पितृपैतामहं पदम् ॥
परस्परेण भेदश् च नाधातुं तेषु शक्यते ॥
एकस्यां ये रताः पत्न्यां न भिद्यन्ते परस्परम् ॥
Transliteration (IAST)
na ca te vyasanair yoktuṃ śakyā diṣṭakṛtā hi te ||
śaṅkitāś cepsavaś caiva pitṛpaitāmahaṃ padam ||
paraspareṇa bhedaś ca nādhātuṃ teṣu śakyate ||
ekasyāṃ ye ratāḥ patnyāṃ na bhidyante parasparam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न च ते व्यसनैः योक्तुं शक्याः दिष्टकृताः हि तेna ca te vyasanaiḥ yoktuṃ śakyāḥ diṣṭakṛtāḥ hi teи в беды их не ввергнуть: ведь они хранимы судьбою,
शङ्किताः च ईप्सवः च एव पितृपैतामहं पदम्śaṅkitāḥ ca īpsavaḥ ca eva pitṛpaitāmahaṃ padamи [они] осторожны, и жаждут отчего-дедовского престола;
परस्परेण भेदः च न आधातुं तेषु शक्यतेparaspareṇa bhedaḥ ca na ādhātuṃ teṣu śakyateи раздора меж ними посеять нельзя:
एकस्यां ये रताः पत्न्यां न भिद्यन्ते परस्परम्ekasyāṃ ye ratāḥ patnyāṃ na bhidyante parasparamте, кто привержены единой супруге, не разделяются меж собою;
Translation
«И в беды их не ввергнуть: ведь они хранимы судьбою, и осторожны, и жаждут отчего-дедовского престола; и раздора меж ними посеять нельзя: те, кто привержены единой супруге, не разделяются меж собою».
Commentary
Version
87825a492ae2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь даже враг свидетельствует о нерушимом единстве братьев. Знаменательно, что Карна признаёт: общая супруга связала их так, что раздора не посеять; то, что злоба мнила слабостью, оказалось крепчайшею связью. В этом — урок: святой союз обращает мнимую уязвимость в твердыню. Так писание являет силу братского единодушия; и козни раздора бессильны пред любовью.