Mahabharata · 1.194.1–2
॥
Devanāgarī
कर्ण उवाच
दुर्योधन तव प्रज्ञा न सम्यग् इति मे मतिः ॥
न ह्य् उपायेन ते शक्याः पाण्डवाः कुरुनन्दन ॥
पूर्वम् एव हि ते सूक्ष्मैर् उपायैर् यतितास् त्वया ॥
निग्रहीतुं यदा वीर शकिता न तदा त्वया ॥
Transliteration (IAST)
karṇa uvāca
duryodhana tava prajñā na samyag iti me matiḥ ||
na hy upāyena te śakyāḥ pāṇḍavāḥ kurunandana ||
pūrvam eva hi te sūkṣmair upāyair yatitās tvayā ||
nigrahītuṃ yadā vīra śakitā na tadā tvayā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दुर्योधन तव प्रज्ञा न सम्यक् इति मे मतिःduryodhana tava prajñā na samyak iti me matiḥ«Дурьодхана, разумение твоё неверно, по моему мнению;
न हि उपायेन ते शक्याः पाण्डवाः कुरुनन्दनna hi upāyena te śakyāḥ pāṇḍavāḥ kurunandanaибо уловкою не одолеть тебе Пандавов, о отрада Куру;
पूर्वम् एव हि ते सूक्ष्मैः उपायैः यतिताः त्वयाpūrvam eva hi te sūkṣmaiḥ upāyaiḥ yatitāḥ tvayāведь и прежде ты тонкими уловками силился
निग्रहीतुं यदा वीर शकिता न तदा त्वयाnigrahītuṃ yadā vīra śakitā na tadā tvayāобуздать [их], о герой, [но] не смог тогда;
Translation
Карна сказал: «Дурьодхана, разумение твоё неверно, по моему мнению; ибо уловкою не одолеть тебе Пандавов, о отрада Куру; ведь и прежде ты тонкими уловками силился обуздать их, о герой, но не смог тогда».
Commentary
Version
19930709cbba · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь даже воин-недруг отвергает коварство как тщетное. Знаменательно, что Карна, чуждый низости, прямо порицает уловки: и в стане врагов есть голос, гнушающийся подлости. Здесь видна та истина, что доблестному претит обман, хотя бы цель его и была неправа. Так писание являет относительное благородство Карны; и опыт прошлых неудач свидетельствует о тщете козней против хранимых свыше.