Mahabharata · 1.194.22–23
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
श्रुत्वा तु राधेयवचो धृतराष्ट्रः प्रतापवान् ॥
अभिपूज्य ततः पश्चाद् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
उपपन्नं महाप्राज्ञे कृतास्त्रे सूतनन्दने ॥
त्वयि विक्रमसंपन्नम् इदं वचनम् ईदृशम् ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
śrutvā tu rādheyavaco dhṛtarāṣṭraḥ pratāpavān ||
abhipūjya tataḥ paścād idaṃ vacanam abravīt ||
upapannaṃ mahāprājñe kṛtāstre sūtanandane ||
tvayi vikramasaṃpannam idaṃ vacanam īdṛśam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
श्रुत्वा तु राधेयवचः धृतराष्ट्रः प्रतापवान्śrutvā tu rādheyavacaḥ dhṛtarāṣṭraḥ pratāpavānвыслушав же слово Радхеи, могучий Дхритараштра,
अभिपूज्य ततः पश्चात् इदं वचनम् अब्रवीत्abhipūjya tataḥ paścāt idaṃ vacanam abravītпочтив [его], затем сказал такое слово:
उपपन्नं महाप्राज्ञे कृतास्त्रे सूतनन्दनेupapannaṃ mahāprājñe kṛtāstre sūtanandane«подобает [тебе], о многомудрый, искусный в оружии сын суты,
त्वयि विक्रमसंपन्नम् इदं वचनम् ईदृशम्tvayi vikramasaṃpannam idaṃ vacanam īdṛśam[тебе], исполненному доблести, такое слово;
Translation
Вайшампаяна сказал: «Выслушав слово Радхеи, могучий Дхритараштра, почтив его, сказал такое слово: „Подобает тебе, о многомудрый, искусный в оружии сын суты, тебе, исполненному доблести, такое слово“».
Commentary
Version
a1e97f9a4b87 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь царь хвалит доблестную речь, но не решается сам. Знаменательно, что Дхритараштра одобряет Карну, однако не приступает к делу: слабый правитель колеблется меж советами. Здесь видна нерешительность, рождённая двоедушием: не имея твёрдой дхармы, он мечется. Так писание являет шаткость царя; и, не доверяя себе, он зовёт старейшин.