Mahabharata · 1.194.9–10
॥
Devanāgarī
आर्यवृत्तश् च पाञ्चाल्यो न स राजा धनप्रियः ॥
न संत्यक्ष्यति कौन्तेयान् राज्यदानैर् अपि ध्रुवम् ॥
तथास्य पुत्रो गुणवान् अनुरक्तश् च पाण्डवान् ॥
तस्मान् नोपायसाध्यांस् तान् अहं मन्ये कथं चन ॥
Transliteration (IAST)
āryavṛttaś ca pāñcālyo na sa rājā dhanapriyaḥ ||
na saṃtyakṣyati kaunteyān rājyadānair api dhruvam ||
tathāsya putro guṇavān anuraktaś ca pāṇḍavān ||
tasmān nopāyasādhyāṃs tān ahaṃ manye kathaṃ cana ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आर्यवृत्तः च पाञ्चाल्यः न सः राजा धनप्रियःāryavṛttaḥ ca pāñcālyaḥ na saḥ rājā dhanapriyaḥи панчалиец благонравен; тот царь не падок на богатство,
न संत्यक्ष्यति कौन्तेयान् राज्यदानैः अपि ध्रुवम्na saṃtyakṣyati kaunteyān rājyadānaiḥ api dhruvamне оставит Каунтеев и за дарение царства, верно;
तथा अस्य पुत्रः गुणवान् अनुरक्तः च पाण्डवान्tathā asya putraḥ guṇavān anuraktaḥ ca pāṇḍavānтак же и сын его добродетелен и привязан к Пандавам;
तस्मात् न उपायसाध्यान् तान् अहं मन्ये कथं चनtasmāt na upāyasādhyān tān ahaṃ manye kathaṃ canaпотому не уловкою одолимыми мню я их никоим образом;
Translation
«И панчалиец благонравен; тот царь не падок на богатство, не оставит Каунтеев и за дарение царства; так же и сын его добродетелен и привязан к Пандавам; потому не уловкою одолимыми мню я их никоим образом».
Commentary
Version
f26049950cc5 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь и враг отдаёт должное благородству Друпады. Знаменательно, что Карна признаёт неподкупность царя и преданность его сына: добродетель столь явна, что и недруг её не отрицает. Здесь — урок: праведные окружены праведными союзниками, и подкуп бессилен пред благородством. Так писание являет крепость союза по добродетели; и стан Пандавов недосягаем для мзды.