Mahabharata · 1.203.14–15
॥
Devanāgarī
सा प्रयत्नेन महता निर्मिता विश्वकर्मणा ॥
त्रिषु लोकेषु नारीणां रूपेणाप्रतिमाभवत् ॥
न तस्याः सूक्ष्मम् अप्य् अस्ति यद् गात्रे रूपसंपदा ॥
न युक्तं यत्र वा दृष्टिर् न सज्जति निरीक्षताम् ॥
Transliteration (IAST)
sā prayatnena mahatā nirmitā viśvakarmaṇā ||
triṣu lokeṣu nārīṇāṃ rūpeṇāpratimābhavat ||
na tasyāḥ sūkṣmam apy asti yad gātre rūpasaṃpadā ||
na yuktaṃ yatra vā dṛṣṭir na sajjati nirīkṣatām ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सा प्रयत्नेन महता निर्मिता विश्वकर्मणाsā prayatnena mahatā nirmitā viśvakarmaṇāона, с великим тщанием сотворённая Вишвакармою,
त्रिषु लोकेषु नारीणां रूपेण अप्रतिमा अभवत्triṣu lokeṣu nārīṇāṃ rūpeṇa apratimā abhavatстала в трёх мирах несравненною красотою средь жён;
न तस्याः सूक्ष्मम् अपि अस्ति यत् गात्रे रूपसंपदाna tasyāḥ sūkṣmam api asti yat gātre rūpasaṃpadāнет на теле её ни малого [места], которое по совершенству красы
न युक्तं यत्र वा दृष्टिः न सज्जति निरीक्षताम्na yuktaṃ yatra vā dṛṣṭiḥ na sajjati nirīkṣatāmне было бы [пригоже], где не льнул бы взор взирающих;
Translation
«Она, с великим тщанием сотворённая Вишвакармою, стала в трёх мирах несравненною красотою средь жён; нет на теле её ни малого места, которое по совершенству красы не было бы пригоже, где не льнул бы взор взирающих».
Commentary
Version
24cbb1d1d77c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь красота её столь полна, что приковывает всякий взор. Знаменательно, что взгляд «льнёт» к ней неотрывно: совершенная прелесть пленяет очи помимо воли. Здесь являет себя сила красоты, способная поработить ум, — и потому опасная для неутверждённого в самообладании. Так писание являет чары Тилоттамы; и сама краса её станет орудием рока для асуров.