Mahabharata · 1.203.18–19
॥
Devanāgarī
पितामह उवाच
गच्छ सुन्दोपसुन्दाभ्याम् असुराभ्यां तिलोत्तमे ॥
प्रार्थनीयेन रूपेण कुरु भद्रे प्रलोभनम् ॥
त्वत्कृते दर्शनाद् एव रूपसंपत्कृतेन वै ॥
विरोधः स्याद् यथा ताभ्याम् अन्योन्येन तथा कुरु ॥
Transliteration (IAST)
pitāmaha uvāca
gaccha sundopasundābhyām asurābhyāṃ tilottame ||
prārthanīyena rūpeṇa kuru bhadre pralobhanam ||
tvatkṛte darśanād eva rūpasaṃpatkṛtena vai ||
virodhaḥ syād yathā tābhyām anyonyena tathā kuru ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गच्छ सुन्दोपसुन्दाभ्याम् असुराभ्यां तिलोत्तमेgaccha sundopasundābhyām asurābhyāṃ tilottame«ступай к асурам Сунде и Упасунде, о Тилоттама;
प्रार्थनीयेन रूपेण कुरु भद्रे प्रलोभनम्prārthanīyena rūpeṇa kuru bhadre pralobhanamвожделенною красою, о благая, сотвори [им] соблазн;
त्वत्कृते दर्शनात् एव रूपसंपत्कृतेन वैtvatkṛte darśanāt eva rūpasaṃpatkṛtena vaiтак чтобы из-за тебя, от одного [твоего] лицезрения, [произведённого] совершенством красы,
विरोधः स्यात् यथा ताभ्याम् अन्योन्येन तथा कुरुvirodhaḥ syāt yathā tābhyām anyonyena tathā kuruмеж теми двумя возникла вражда друг с другом, так и поступи»;
Translation
Прародитель сказал: «Ступай к асурам Сунде и Упасунде, о Тилоттама; вожделенною красою, о благая, сотвори им соблазн; так чтобы из-за тебя, от одного твоего лицезрения, меж теми двумя возникла вражда друг с другом, — так и поступи».
Commentary
Version
3e179c5e0b62 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь раскрывается замысел: разрушить единство соблазном. Знаменательно, что Брахма метит в самую связь братьев — их неразлучность: где сила не берёт, там разделит вожделение. Но здесь и предостережение: страсть к обладанию способна поссорить и нераздельных. Так писание являет орудие рока; и урок сей — впрямую к Пандавам: берегитесь раздора из-за жены.