Mahabharata
Раджьялабха-парва: сотворение Тилоттамы · Verse 1.203.26–27
1590 / 3756
Mahabharata · 1.203.26–27
Devanāgarī

एवं चतुर्मुखः स्थाणुर् महादेवो ऽभवत् पुरा ॥
तथा सहस्रनेत्रश् च बभूव बलसूदनः ॥
तथा देवनिकायानाम् ऋषीणां चैव सर्वशः ॥
मुखान्य् अभिप्रवर्तन्ते येन याति तिलोत्तमा ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ caturmukhaḥ sthāṇur mahādevo 'bhavat purā ||
tathā sahasranetraś ca babhūva balasūdanaḥ ||
tathā devanikāyānām ṛṣīṇāṃ caiva sarvaśaḥ ||
mukhāny abhipravartante yena yāti tilottamā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं चतुर्मुखः स्थाणुः महादेवः अभवत् पुराevaṃ caturmukhaḥ sthāṇuḥ mahādevaḥ abhavat purāтак Стхану, великий бог, стал встарь четырёхликим;
तथा सहस्रनेत्रः च बभूव बलसूदनःtathā sahasranetraḥ ca babhūva balasūdanaḥи так же тысячеоким стал сокрушитель Балы [Индра];
तथा देवनिकायानाम् ऋषीणां च एव सर्वशःtathā devanikāyānām ṛṣīṇāṃ ca eva sarvaśaḥтак и [лица] сонмов богов и риши, повсюду,
मुखानि अभिप्रवर्तन्ते येन याति तिलोत्तमाmukhāni abhipravartante yena yāti tilottamāобращаются туда, куда идёт Тилоттама;
Translation

«Так Стхану, великий бог, стал встарь четырёхликим; и так же тысячеоким стал сокрушитель Балы; так и лица сонмов богов и риши, повсюду, обращаются туда, куда идёт Тилоттама».

Commentary

Здесь почти все взоры собрания влекутся за красотою. Знаменательно, что и боги, и риши обращают лица вслед Тилоттаме: мало кто свободен от власти прелести. Здесь видно, сколь немногие владеют чувствами всецело. Так писание являет всеобщую захваченность; и тем ярче воссияет тот, кто остался невозмутим.

Version

74115e5a4c6f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with