Mahabharata
Кхандавадаха-парва: хвала шарнгаков Агни · Verse 1.223.3–4
1873 / 3756
Mahabharata · 1.223.3–4
Devanāgarī

सारिसृक्व उवाच
धीरस् त्वम् असि मेधावी प्राणकृच्छ्रम् इदं च नः ॥
शूरः प्राज्ञो बहूनां हि भवत्य् एको न संशयः ॥
स्तम्बमित्र उवाच
ज्येष्ठस् त्राता भवति वै ज्येष्ठो मुञ्चति कृच्छ्रतः ॥
ज्येष्ठश् चेन् न प्रजानाति कनीयान् किं करिष्यति ॥

Transliteration (IAST)

sārisṛkva uvāca
dhīras tvam asi medhāvī prāṇakṛcchram idaṃ ca naḥ ||
śūraḥ prājño bahūnāṃ hi bhavaty eko na saṃśayaḥ ||
stambamitra uvāca
jyeṣṭhas trātā bhavati vai jyeṣṭho muñcati kṛcchrataḥ ||
jyeṣṭhaś cen na prajānāti kanīyān kiṃ kariṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धीरः त्वम् असि मेधावी प्राणकृच्छ्रम् इदं च नःdhīraḥ tvam asi medhāvī prāṇakṛcchram idaṃ ca naḥ«стоек ты и мудр; и это — наша смертельная опасность;
शूरः प्राज्ञः बहूनां हि भवति एकः न संशयःśūraḥ prājñaḥ bahūnāṃ hi bhavati ekaḥ na saṃśayaḥибо один храбрый [и] мудрый стоит многих, без сомнения»;
ज्येष्ठः त्राता भवति वै ज्येष्ठः मुञ्चति कृच्छ्रतःjyeṣṭhaḥ trātā bhavati vai jyeṣṭhaḥ muñcati kṛcchrataḥ«старший ведь бывает спасителем; старший избавляет от беды;
ज्येष्ठः चेत् न प्रजानाति कनीयान् किं करिष्यतिjyeṣṭhaḥ cet na prajānāti kanīyān kiṃ kariṣyatiесли старший не ведает [пути], что сделает младший?»
Translation

Сарисриква сказал: «Стоек ты и мудр; и это — наша смертельная опасность; ибо один храбрый и мудрый стоит многих, без сомнения». Стамбамитра сказал: «Старший ведь бывает спасителем; старший избавляет от беды; если старший не ведает пути, что сделает младший?»

Commentary

Здесь младшие вверяются мудрости старшего. Знаменательно, что братья полагаются на старшего как на спасителя: где есть мудрый старший, там и младшим надежда. В этом — благой лад, в коем старший ведёт, а младшие доверяют. Так писание являет согласие братьев; и старший призывается возгласить хвалу Агни.

Version

a746e245cc9b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with