Mahabharata
Кхандавадаха-парва: хвала шарнгаков Агни · Verse 1.223.20–21
1881 / 3756
Mahabharata · 1.223.20–21
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तो जातवेदा द्रोणेनाक्लिष्टकर्मणा ॥
द्रोणम् आह प्रतीतात्मा मन्दपालप्रतिज्ञया ॥
ऋषिर् द्रोणस् त्वम् असि वै ब्रह्मैतद् व्याहृतं त्वया ॥
ईप्सितं ते करिष्यामि न च ते विद्यते भयम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evam ukto jātavedā droṇenākliṣṭakarmaṇā ||
droṇam āha pratītātmā mandapālapratijñayā ||
ṛṣir droṇas tvam asi vai brahmaitad vyāhṛtaṃ tvayā ||
īpsitaṃ te kariṣyāmi na ca te vidyate bhayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः जातवेदाः द्रोणेन अक्लिष्टकर्मणाevam uktaḥ jātavedāḥ droṇena akliṣṭakarmaṇāтак спрошенный Дроною неутомимым в делах, Джатаведас,
द्रोणम् आह प्रतीतात्मा मन्दपालप्रतिज्ञयाdroṇam āha pratītātmā mandapālapratijñayāДроне сказал, обрадованный душою, [памятуя] обещание Мандапале:
ऋषिः द्रोणः त्वम् असि वै ब्रह्म एतत् व्याहृतं त्वयाṛṣiḥ droṇaḥ tvam asi vai brahma etat vyāhṛtaṃ tvayā«ты — риши Дрона; сие [священное] Брахман изречено тобою;
ईप्सितं ते करिष्यामि न च ते विद्यते भयम्īpsitaṃ te kariṣyāmi na ca te vidyate bhayamжеланное тебе я сделаю; и нет тебе страха;
Translation

Агни сказал: «Так спрошенный Дроною, неутомимым в делах, Джатаведас, обрадованный душою, памятуя обещание Мандапале, Дроне сказал: „Ты — риши Дрона; сие священное Брахман изречено тобою; желанное тебе я сделаю; и нет тебе страха“».

Commentary

Здесь бог чтит мудрость в облике малого птенца. Знаменательно, что Агни именует птенца «риши Дроною» и хвалу его — «Брахманом»: не вид, а ведение являет истинного риши. Величие духа не зависит от облика тела. Так писание являет благоволение Агни к мудрости птенцов; и он обещает им безопасность.

Version

b4a9a8da7a51 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with