Mahabharata
Кхандавадаха-парва: хвала шарнгаков Агни · Verse 1.223.12–13
1877 / 3756
Mahabharata · 1.223.12–13
Devanāgarī

स्तम्बमित्र उवाच
सर्वम् अग्ने त्वम् एवैकस् त्वयि सर्वम् इदं जगत् ॥
त्वं धारयसि भूतानि भुवनं त्वं बिभर्षि च ॥
त्वम् अग्निर् हव्यवाहस् त्वं त्वम् एव परमं हविः ॥
मनीषिणस् त्वां यजन्ते बहुधा चैकधैव च ॥

Transliteration (IAST)

stambamitra uvāca
sarvam agne tvam evaikas tvayi sarvam idaṃ jagat ||
tvaṃ dhārayasi bhūtāni bhuvanaṃ tvaṃ bibharṣi ca ||
tvam agnir havyavāhas tvaṃ tvam eva paramaṃ haviḥ ||
manīṣiṇas tvāṃ yajante bahudhā caikadhaiva ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सर्वम् अग्ने त्वम् एव एकः त्वयि सर्वम् इदं जगत्sarvam agne tvam eva ekaḥ tvayi sarvam idaṃ jagat«всё, Агни, ты один; в тебе весь этот мир;
त्वं धारयसि भूतानि भुवनं त्वं बिभर्षि चtvaṃ dhārayasi bhūtāni bhuvanaṃ tvaṃ bibharṣi caты поддерживаешь существа и вселенную несёшь;
त्वम् अग्निः हव्यवाहः त्वं त्वम् एव परमं हविःtvam agniḥ havyavāhaḥ tvaṃ tvam eva paramaṃ haviḥты — Агни, носитель жертв; ты — и самая высшая жертва;
मनीषिणः त्वां यजन्ते बहुधा च एकधा एव चmanīṣiṇaḥ tvāṃ yajante bahudhā ca ekadhā eva caмудрые тебе приносят жертвы — и многообразно, и единообразно»;
Translation

Стамбамитра сказал: «Всё, Агни, ты один; в тебе весь этот мир; ты поддерживаешь существа и вселенную несёшь; ты — Агни, носитель жертв; ты — и самая высшая жертва; мудрые тебе приносят жертвы — и многообразно, и единообразно».

Commentary

Здесь Агни созерцается как единое, объемлющее всё. Знаменательно, что он — и носитель жертвы, и сама жертва: приносящий и приносимое суть одно. В этом — истина о Едином: и жрец, и жертва, и приемлющий — все в Нём; за многообразием обрядов — поклонение Единому. Так писание являет единство в Агни; и многое и единое сходятся в Нём.

Version

1969832ad8c6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with