Mahabharata
Кхандавадаха-парва: хвала шарнгаков Агни · Verse 1.223.7–8
1875 / 3756
Mahabharata · 1.223.7–8
Devanāgarī

जरितारिर् उवाच
आत्मासि वायोः पवनः शरीरम् उत वीरुधाम् ॥
योनिर् आपश् च ते शुक्र योनिस् त्वम् असि चाम्भसः ॥
ऊर्ध्वं चाधश् च गच्छन्ति विसर्पन्ति च पार्श्वतः ॥
अर्चिषस् ते महावीर्य रश्मयः सवितुर् यथा ॥

Transliteration (IAST)

jaritārir uvāca
ātmāsi vāyoḥ pavanaḥ śarīram uta vīrudhām ||
yonir āpaś ca te śukra yonis tvam asi cāmbhasaḥ ||
ūrdhvaṃ cādhaś ca gacchanti visarpanti ca pārśvataḥ ||
arciṣas te mahāvīrya raśmayaḥ savitur yathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आत्मा असि वायोः पवनः शरीरम् उत वीरुधाम्ātmā asi vāyoḥ pavanaḥ śarīram uta vīrudhām«ты — душа ветра, [ты —] веяние; и тело растений [ты];
योनिः आपः च ते शुक्र योनिः त्वम् असि च अम्भसःyoniḥ āpaḥ ca te śukra yoniḥ tvam asi ca ambhasaḥводы — твоё лоно, о Шукра, и ты — лоно вод;
ऊर्ध्वं च अधः च गच्छन्ति विसर्पन्ति च पार्श्वतःūrdhvaṃ ca adhaḥ ca gacchanti visarpanti ca pārśvataḥвверх и вниз идут, и расходятся по сторонам
अर्चिषः ते महावीर्य रश्मयः सवितुः यथाarciṣaḥ te mahāvīrya raśmayaḥ savituḥ yathāтвои языки, о многомощный, как лучи солнца»;
Translation

Джаритари сказал: «Ты — душа ветра, ты — веяние; и тело растений ты; воды — твоё лоно, о Шукра, и ты — лоно вод; вверх и вниз идут, и расходятся по сторонам твои языки, о многомощный, как лучи солнца».

Commentary

Здесь Агни прозревается имманентным во всех стихиях. Знаменательно, что он — «душа ветра, тело растений, лоно вод»: единая огненная сила пребывает в воздухе, растении и воде. Так раскрывается отблеск единого начала, проникающего всё творение; за многоликостью стихий — единый Господь. Так писание являет вездесущность Агни; и хвала восходит к Единому во всём.

Version

b13d6aceda16 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with